Glossary entry

English term or phrase:

British understatement

Spanish translation:

moderación británica

Added to glossary by Ana Juliá
Aug 5, 2009 13:23
14 yrs ago
5 viewers *
English term

British understatement

English to Spanish Art/Literary Religion Christian book on Evangelism
A week before his crucifixion, Jesus went into the Temple courts. Worshippers had to buy their approved offerings there and exchange their secular Roman money for Temple shekels. The profiteers were exploiting the worshippers ruthlessly. Jesus did not mince his words or resort to ***British understatement***: he called them robbers (Luke 19:46). Divine wrath rose up in this meek and lowly Jesus. He cleared the whole market. At the sight of him, a towering figure of righteous anger, everybody fled.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

moderación británica

Podría decirse así.

Entiendo a quienes opinan que debería eliminarse "británico" por anacrónico, pero pienso que si el autor piensa así, el traductor no ha de recrear el texto para conformarlo mejor a su ideología. El autor ha escrito lo que ha escrito.

Si el traductor ha de cambiar el texto para darle un aire más moderno, porque no le gusta el estereotipo que usa el autor, etc. en realidad está falseando o "maquillando" algo el original.
Peer comment(s):

agree tenis : de acuerdo con tus comentarios!
1 hr
Gracias, tenis. :0)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+3
20 mins

eufemismos/comentarios que se quedan cortos típicos de los británicos

me quedó un poco largo, pero por lo menos doy la idea y ya vendrá alguien que la mejore... :-)
Peer comment(s):

agree Marina Soldati : Eufemismos queda bien en el contexto. Además estoy de acuerdo con la opción de David de eliminar lo de "británicos".
25 mins
Gracias, Marina. Jajaj, tal vez la alusión sea anacrónica, yo me acuerdo de mis profesores en el British Schools!!!
agree Darío Zozaya : Coincido con Marina en que quizá podría obviarse lo de "británicos".
1 hr
Lo puse porque el original lo decía, pero sí, tal vez se pueda obviar. Gracias.
agree Aitor Aizpuru
12 hrs
Gracias, Aitor, saludos.
Something went wrong...
+1
21 mins

comentarios mesurados/sobrios

Yo creo que sobra la comparación anacronística con los británicos
Peer comment(s):

agree Aitor Aizpuru
12 hrs
Something went wrong...
40 mins

subestimación británica

Anita,
En caso de que te quieras mantener literal, pero las opciones de Lucía y David me parecen excelentes también!

"Jesús no midió sus palabras ni recurrió a la subestimación británica"

Otro abrazo!! : )
Elena
Something went wrong...
40 mins

contemplaciones

La traducción literal queda pesada. Yo diría algo como: "Jesús no se anduvo con rodeos ni contemplaciones: les llamó ladrones."
Something went wrong...
1 hr

lenguaje hiperbolico/paradojico

another good option
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search