Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
British understatement
Spanish translation:
moderación británica
Added to glossary by
Ana Juliá
Aug 5, 2009 13:23
14 yrs ago
5 viewers *
English term
British understatement
English to Spanish
Art/Literary
Religion
Christian book on Evangelism
A week before his crucifixion, Jesus went into the Temple courts. Worshippers had to buy their approved offerings there and exchange their secular Roman money for Temple shekels. The profiteers were exploiting the worshippers ruthlessly. Jesus did not mince his words or resort to ***British understatement***: he called them robbers (Luke 19:46). Divine wrath rose up in this meek and lowly Jesus. He cleared the whole market. At the sight of him, a towering figure of righteous anger, everybody fled.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
moderación británica
Podría decirse así.
Entiendo a quienes opinan que debería eliminarse "británico" por anacrónico, pero pienso que si el autor piensa así, el traductor no ha de recrear el texto para conformarlo mejor a su ideología. El autor ha escrito lo que ha escrito.
Si el traductor ha de cambiar el texto para darle un aire más moderno, porque no le gusta el estereotipo que usa el autor, etc. en realidad está falseando o "maquillando" algo el original.
Entiendo a quienes opinan que debería eliminarse "británico" por anacrónico, pero pienso que si el autor piensa así, el traductor no ha de recrear el texto para conformarlo mejor a su ideología. El autor ha escrito lo que ha escrito.
Si el traductor ha de cambiar el texto para darle un aire más moderno, porque no le gusta el estereotipo que usa el autor, etc. en realidad está falseando o "maquillando" algo el original.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
+3
20 mins
eufemismos/comentarios que se quedan cortos típicos de los británicos
me quedó un poco largo, pero por lo menos doy la idea y ya vendrá alguien que la mejore... :-)
Peer comment(s):
agree |
Marina Soldati
: Eufemismos queda bien en el contexto. Además estoy de acuerdo con la opción de David de eliminar lo de "británicos".
25 mins
|
Gracias, Marina. Jajaj, tal vez la alusión sea anacrónica, yo me acuerdo de mis profesores en el British Schools!!!
|
|
agree |
Darío Zozaya
: Coincido con Marina en que quizá podría obviarse lo de "británicos".
1 hr
|
Lo puse porque el original lo decía, pero sí, tal vez se pueda obviar. Gracias.
|
|
agree |
Aitor Aizpuru
12 hrs
|
Gracias, Aitor, saludos.
|
+1
21 mins
comentarios mesurados/sobrios
Yo creo que sobra la comparación anacronística con los británicos
40 mins
subestimación británica
Anita,
En caso de que te quieras mantener literal, pero las opciones de Lucía y David me parecen excelentes también!
"Jesús no midió sus palabras ni recurrió a la subestimación británica"
Otro abrazo!! : )
Elena
En caso de que te quieras mantener literal, pero las opciones de Lucía y David me parecen excelentes también!
"Jesús no midió sus palabras ni recurrió a la subestimación británica"
Otro abrazo!! : )
Elena
40 mins
contemplaciones
La traducción literal queda pesada. Yo diría algo como: "Jesús no se anduvo con rodeos ni contemplaciones: les llamó ladrones."
1 hr
lenguaje hiperbolico/paradojico
another good option
Something went wrong...