Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
have frowned among the Apenines
Spanish translation:
se han alzado, lúgubres, en medio de los Apeninos
Added to glossary by
Cecilia Gowar
Aug 20, 2010 01:35
13 yrs ago
English term
have frowned among the Apenines
Homework / test
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Short story by Poe
the chateau was one of those piles of commingled gloom and grandeur which have frowned among the Apenines.
I need specificly the translation of FROWNED AMONG... I thought: se han alzado como disgustados..., pero no estoy conforme.
Gracias.
I need specificly the translation of FROWNED AMONG... I thought: se han alzado como disgustados..., pero no estoy conforme.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 | se han levantado, lúgubres, en medio de los Apeninos | Cecilia Gowar |
3 | musitan/han musitado sombríamente entre los Apeninos | Christine Walsh |
Change log
Apr 8, 2011 16:03: Cecilia Gowar Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
se han levantado, lúgubres, en medio de los Apeninos
frown (of a thing): present a gloomy aspect (Oxford dictionary).
El original, sin embargo, es:
"The chateau into which my valet had ventured to make forcible entrance, rather than permit me, in my desperately wounded condition, to pass a night in the open air, was one of those piles of commingled gloom and grandeur which have so long frowned among the Apennines, not less in fact than in the fancy of Mrs. Radcliffe."
Por lo que la traducción sería entonces:
"...que durante tanto tiempo se han levantado, lúgubres, en medio de los Apeninos."
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-08-20 12:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
"se han alzado" quedaría mejor...
El original, sin embargo, es:
"The chateau into which my valet had ventured to make forcible entrance, rather than permit me, in my desperately wounded condition, to pass a night in the open air, was one of those piles of commingled gloom and grandeur which have so long frowned among the Apennines, not less in fact than in the fancy of Mrs. Radcliffe."
Por lo que la traducción sería entonces:
"...que durante tanto tiempo se han levantado, lúgubres, en medio de los Apeninos."
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-08-20 12:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
"se han alzado" quedaría mejor...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
musitan/han musitado sombríamente entre los Apeninos
Fijate si hace falta realmente usar el pretérito perfecto en español; quizás quede mejor el presente (salvo que diga for/since o algún equivalente)
Something went wrong...