Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
descending on the sugar feast
Spanish translation:
que se abalanzaron sobre el festín de azúcar
Added to glossary by
Natalia Pedrosa (X)
Jan 18, 2009 02:22
15 yrs ago
4 viewers *
English term
sugar feast
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Contexto:
Despite the disruption caused by nine hungry kids, descending on a sugar feast, I did try to explain...:
(Los niños estaban comiendo rollos de canela y leche y se estaban moniendo morados)
Mi propuesta:
A pesar del trastorno causado por nueve niños hambrientos descendiendo a una fiesta de azúcar, le intenté explicar:
Despite the disruption caused by nine hungry kids, descending on a sugar feast, I did try to explain...:
(Los niños estaban comiendo rollos de canela y leche y se estaban moniendo morados)
Mi propuesta:
A pesar del trastorno causado por nueve niños hambrientos descendiendo a una fiesta de azúcar, le intenté explicar:
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jan 18, 2009 02:22: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 19, 2009 09:06: Natalia Pedrosa (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
que se abalanzaron sobre el festín de azúcar
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
10 mins
a quienes les estaban pasando los efectos de haber consumido enermes cantidades de azúcar
,
Peer comment(s):
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
32 mins
|
Muchas gracias!
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
: :)
1 hr
|
Gracias Claudia!
|
|
agree |
Maria Laaroussi
: :)
9 hrs
|
Gracias!
|
+1
12 mins
festín de azúcar / festín de dulce /banquete
ingirieron una gran cantidad de alimentos altos en azúcar, puedes decir festín o banquete de dulce o de azúcar, "descending" implica que están regresando a sus niveles normales de azúcar
Peer comment(s):
agree |
Linda Grabner
: me gusta "festin"; por el resto, lo que ha dicho Eva me parece bien, salvo que creo que diría algo como alboroto para "disruption".
16 hrs
|
+2
14 mins
English term (edited):
[descending on a] sugar feast
[que] se estaban dando un atracón de azúcar / dulces
Creo que por ahí van los tiros, algo así como que se dejaron llevar y se hincharon de azúcar, después de haber pasado hambre... pero HACE FALTA ALGO MÁS DE TEXTO para saber si realmente están hablando de eso.
Me parece que lo de "descendiendo a una fiesta de azúcar" no hay por dónde cogerlo... ¿realmente crees que suena bien en español? A mí no me parece que tenga mucho sentido.
Me parece que lo de "descendiendo a una fiesta de azúcar" no hay por dónde cogerlo... ¿realmente crees que suena bien en español? A mí no me parece que tenga mucho sentido.
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
5 hrs
|
agree |
lingoas
: yo también me decantaría por la solución más sencilla
10 hrs
|
Muchas dankes O:-)
|
Something went wrong...