This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
American Express, Visa, MasterCard, Paypal, Paypal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Spanish: Entretien avec Bernard Noël
Source text - French Artaud a beaucoup souffert de son internement car l’asile – qualifié à présent de « psychiatrique » - était alors, du moins à la suite de l’occupation allemande, un mouroir où la disparition des aliénés était plus ou moins ouvertement programmée. Il fut sauvé par son transfert à Rodez organisé par Robert Desnos, mais à Rodez il subit plusieurs séries d’électrochocs qui, destinés à le guérir, le détruisirent physiquement. A partir de 1944, Artaud entreprend de reconquérir la maîtrise de son « être » par l’écriture et, durant les trois ans qui lui restent à vivre, il remplit des centaines de cahiers. Ce qui est unique dans ces milliers de pages, c’est qu’elles recueillent l’empreinte directe d’un corps en train de se penser et, par ce moyen, de se reconstruire… Le rapport avec Nietzsche est concevable dès lors qu’on relève la métamorphose du philosophe en poète entre La Naissance de la tragédie et Ecce Homo. Nietzsche écrit d’abord dans la langue des philosophes puis il s’aperçoit que l’Autre auquel il s’adresse est celui par la bouche duquel il voudrait parler. Ce glissement vers le « Tu » le conduit à devenir le Dionysos dont il s’était cru l’interprète. Ainsi opère-t-il par et dans l’écriture une reconstruction de soi parallèle à celle d’Artaud.
Translation - Spanish Artaud sufrió mucho con su internamiento, porque el asilo –ahora calificado de “psiquiátrico”- era en ese entonces, al menos como consecuencia de la ocupación alemana, un moridero donde la desaparición de los alienados estaba más o menos abiertamente programada. Lo salvó su traslado a Rodez, organizado por Robert Desnos, pero en Rodez sufrió varias series de electrochoques que, destinados a curarlo, lo destruyeron físicamente. A partir de 1944, Artaud emprende la reconquista del dominio de su “ser” por la escritura y, durante los tres años que le quedan de vida, llena centenares de cuadernos. Lo que es único en esas miles de páginas es que recogen la huella directa de un cuerpo en proceso de pensarse y, por este medio, de reconstruirse… La relación con Nietzsche puede concebirse desde el momento en que se señala la metamorfosis del filósofo en poeta entre El nacimiento de la tragedia y Ecce Homo. Nietzsche escribe primero en el lenguaje de los filósofos, luego se da cuenta de que el Otro a quien se dirige es aquel por boca del cual le gustaría hablar. Este deslizamiento hacia el “Tú” lo lleva a convertirse en el Dionisios de quien se había creído el intérprete. De esta forma, Nietzsche opera por y en la escritura una reconstrucción de sí mismo paralela a la de Artaud.
Spanish to French: Fragmento del discurso de recepción del Premio Nobel de Medicina del Dr. BENACERRAF
Source text - Spanish Precisamente en este periodo inicié los estudios de inmunogenética, que me llevaron a ser galardonado con el Premio Nobel de Medicina. Observé que animales reproducidos aleatoriamente, inmunizados mediante antígenos con heterogeneidad restrictiva, como haptenos conjugados de poli L-lisina, se clasifican en dos grupos: respondedores y no respondedores. Yo sentía que este fenómeno era importante. Determiné que la respuesta sensible (responsividad) a estos u otros antígenos semejantes está controlada por genes autosomales dominantes llamados genes de respuesta inmune (IR). Este es el principio de una larga y compleja historia que nos llevó a comprender cómo funcionan estos genes, localizados en el mayor complejo de histocompatibilidad de los mamíferos, y cómo determinan la respuesta sensible (reonsividad) inmune. En esa época, yo era profesor de patología en la Universidad de Nueva York. Sin embargo, se presentó la oportunidad de asumir, llamado por John Seal, la dirección del Laboratory of Immunology of the National Institute of Allergy and Infectious Disease, en Bethesda, adonde me mudé en 1968 junto con William Paul e Ira Green. El laboratorio me brindó magníficas instalaciones y preciosas razas endógamas de conejillos de indias, esenciales para mi trabajo en inmunogenética. Muchas de las conclusiones sobre el mecanismo de funcionamiento del gen de respuesta inmune (IR) fueron obtenidas allí de experimentos realizados por William Paul, Ira Green, Alan Rosenthal, Ethan Shevach y Ronald Schwartz con los sistemas que yo había desarrollado.
Translation - French C’est justement à cette époque-là que j’ai commencé les études en Immunogénétique qui ont abouti à ce Prix Nobel de Médecine qui vient de m’être décerné. J’ai remarqué que des animaux d’espèces aléatoires, immunisés avec des antigènes à hétérogénéité restreinte, tel que l’haptène couplé au poly-L-lysine, se divisent en deux groupes : répondeurs et non répondeurs. J’ai pressenti que c’était un phénomène important. J’ai établi que la sensibilité à ces antigènes ou à d’autres similaires est contrôlée par des autosomiques dominants, appelés gènes de réponse immunitaire. C’était le commencement d’une histoire longue et complexe qui nous a amenés à comprendre la manière dont ces gènes, qui appartiennent au complexe majeur d’histocompatibilité (CMH) des mammifères, exercent leur rôle et déterminent la capacité de réponse immunitaire. À cette époque, j’étais déjà Professeur de Pathologie à l’Université de New York. Cependant, une autre occasion s’est présentée quand John Seal m’a demandé d’assumer la Direction du laboratoire d’Immunologie à l’Institut national de l’Allergie et des Maladies Infectieuses à Bethesda, où j’ai déménagé en 1968 en compagnie de William Paul et d’Ira Green. Ce laboratoire offrait des structures très attrayantes et une espèce précieuse de cobaye natif, essentiel pour mon travail dans le domaine immunogénétique. Une grande partie de la découverte éclair sur le mécanisme de la fonction des gènes de réponse immunitaire a été en fait obtenue dans ce laboratoire, à partir des essais faits par William Paul, Ira Green, Alan Rosenthal, Ethan Shevach et Ronald Schwartz, en utilisant les méthodes que j’avais développées.
French to Spanish (Ministerio de Justicia de Colombia - Ministerio de, verified) Spanish to French (Ministerio de Justicia de Colombia, verified) Spanish (Universidad de La Sabana)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Cordial, Powerpoint, Trados Studio
Soy Licenciada en Lingüìstica y Literatura. Me he dedicado a la traducción por vocación, y llevo más de 20 años en esta actividad. Tengo reconocimiento como Traductora e Intérprete Oficial en Colombia. He realizado traducciones en campos diversos (literatura, derecho, humanidades, ciencias) y he recibido numerosos elogios por la calidad de mi trabajo. Como traductora oficial, he trabajado para varios organismos de adopción, entre ellos Médicos del Mundo, Renaître y la Obra de la Adopción de Francia; Los Niños de Colombia, de Bélgica; Appel Inc, de Canadá.
En el campo literario en particular, me ha honrado recibir las felicitaciones de distinguidos poetas y artistas.
Por ejemplo, por esta de Georges Schehadé que está en comunpresenciapoemas.blogspot.com/2007/01/georges-schehad.html
Dediqué 9 años a hacer una revista bilingüe en francés y español: Vericuetos-Chemins Scabreux (los interesados pueden leer algo sobre ella en www.eurolatinnews.com/reportajes/vericuetos.htm)
También me ha emocionado ver que las traducciones que he hecho "ruedan" por la red. He aquí una muestra con el discurso de recepción del Nobel de la escritora Tony Morrison: www.revistadepoesiaclave.com/no%205/ensayo%20toni%20morrison.htm - 28k
Trabajo fundamentalmente con el francés y el inglés, pero estudié también el catalán y, recientemente, el portugués. De este último idioma, he traducido algunos poetas y realicé versiones en español de sus bellas canciones (temas de Tom Jobim, Vinicius de Moraes, Chico Buarque, Caetano Veloso...).
Soy también escritora de poesía y narrativa. Para quienes se interesen en este y otros aspectos de mi trayectoria, pueden buscar más referencias por Google ingresando "Colombia Truque".
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Traductora con 20 años de experiencia, traducción en diversos campos con el mismo rigor, intérprete de conferencias, gran experiencia de traducción en narrativa y poesía, en textos jurídicos y médicos. Muy exacta y confiable.
Traduction de textes de domaines différents, mais avec la même rigueur; interprète de conférences; spécialisée en traduction littéraire (prose et poésie), juridique et médicale. Très confiable et exacte.
20 years of experience as a translator. Specialized in Legal, Literary, and Medical translations. Very reliable and accurate.