This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 28, 2007 03:58
17 yrs ago
English term

Discussion

JoseAlejandro Feb 28, 2007:
daydreamer, your question is legitimate and clear...I would just ignore Juan Jacob...you don't have to answer to him...if he has a complaint, let him stomp his feet and go to the moderators
Juan Jacob Feb 28, 2007:
Disculpa: desde hade meses planteas el mismo tipo de preguntas. Con mucho gusto colaboramos, ¿pero para qué son? Evidentemente, no para algún trabajo. Siempre pones: "agradecería si me ayudaran con esta frase, porque no me gusta como suena literlamente." ¿Cuál literalmente, pues no propones nada?

Proposed translations

+4
3 mins

no creo más en tus mentiras y tus juegos (jueguitos)

sugerencia ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-02-28 04:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

o: ya no creo más en tus mentiras y tus juegos (jueguitos)
Peer comment(s):

agree Ana Brassara : Ya no creo MÁS, me parece que es redundante, pondría: Ya no creo....
5 mins
agree Claudia Luque Bedregal
11 mins
agree Lila Castillo
20 mins
agree Sue Horn
55 mins
Something went wrong...
+1
9 mins

ya me recupere de tus mentiras, ya me recupere de tus jugadas

.
Peer comment(s):

neutral JoseAlejandro : sounds a little too literal
7 mins
gracias por tu opinion Jose. saludos.
agree Carmen Schultz
3 hrs
gracias Carmen.
Something went wrong...
+1
32 mins

Yo estoy sobre tus mentiras y sobre tus juegos// Yo sobrepase tus mentiras y sobrepase tus juegos

aqui over es como through with your, done with your.... y aqui "over" tiene el sentido de que ya pasar, sobrepasar tus mentiras, estoy sobre ti....

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-02-28 04:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ver la explicacion
Peer comment(s):

agree JoseAlejandro : I think I might like this better than mine, but I guess we'll see...
4 mins
neutral Carmen Schultz : lo de sobre me sueno muy raro -- puede que se entienda solamente en Puerto Rico
3 hrs
Hola Carmen! No, no es una expresion puertorriqueNa, es universal pero es una forma poetica mas literaria de decir: harto, cansado, no me importa. Al ingles: I'm over it! I'm over you!
Something went wrong...
+2
34 mins

estoy harto/a de tus mentiras y estoy harto/a de tus jueguitos

La frase <<I'm over (it)>> no debe tomarse literalmente...con razOn no te gusta. Es una frase que convencionalmente significa lo que sugiere Lydia, pero no en este contexto. Ya se usa tambiEn para expresar cierto hastIo...

perdOn, esta computadora no me permite usar tildes

Soy intErprete judicial en California
Peer comment(s):

agree Rosana Herrero
4 hrs
thank you, rosie!
agree Sergio Romero Caballero
1 day 2 hrs
Thanx, serge!!!
Something went wrong...
+4
53 mins

Ya no me afectan tus mentiras, ya no me afectan tus juegos

La frase "I'm over..." lo que sea, significa que esto ya no afecta a la persona, que ya no duele, ya no influye.
Peer comment(s):

agree JoseAlejandro : ...this might also work
1 hr
gracias
agree bluesky1 : esta opción es la que suena más natural en español, yo pondría más énfasis en la negación:Ya no me afectan ni tus mentiras ni tus juegos.
4 hrs
Gracias muchas
agree Carmen Schultz
9 hrs
gracias
agree Sebastian Claucich : De acuerdo con lo de 'afectan'
7 days
Gracias
Something went wrong...
3 hrs

tus mentiras y tus juegos ya no me hacen nada; tus m. y tus j. no me afectan en lo más mínimo

tus mentiras y tus juegos ya no me hacen nada...
OR
tus mentiras y tus juegos no me afectan en lo más mínimo.....
Something went wrong...
+3
5 hrs

paso de tus mentiras y paso de tus jueguecitos/tretas/artimañas/triquiñuelas/

En un registro muy coloquial y una traducción algo libre, así lo diríamos en España. ¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Rosana Herrero : esta opción me gusta, es más yo la marcaría con un "ya paso de.."
3 mins
Muchas gracias, Rosana
agree alidalc : Esta opción me parece la que mejor refleja el sentido del original inglés
33 mins
Gracias
agree Rebecca Hendry : This is how I would say it in Spanish - no need to be literal here as this distorts the meaning. Saludos, Laura.
1 hr
Thank you, Rebecca!
Something went wrong...
12 hrs

estoy casnsado de tus mentiras, harto de tus juegos

my sugg.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search