May 27, 2006 22:26
18 yrs ago
English term
where robbed
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Forma parte de un articulo
La frase es la siguiente. No sé si la opción que he escogido es la correcta porque tengo problemas con la construcción where robbed, no me suena del todo bien. A ver si alguien puede ayudarme. Os presento la opción inglesa y la española:
The North-Western states of Mexico where robbed from the United Satates to Mexico in the ninenteeth century and are the present-day South-western sates of USA.
Los estados del noroeste de México que fueron asaltados en el siglo XIX desde los Estados Unidos hasta México y son actualmente los estados del suroeste de los EE.UU.
Muchas gracias a todos los prozs!
The North-Western states of Mexico where robbed from the United Satates to Mexico in the ninenteeth century and are the present-day South-western sates of USA.
Los estados del noroeste de México que fueron asaltados en el siglo XIX desde los Estados Unidos hasta México y son actualmente los estados del suroeste de los EE.UU.
Muchas gracias a todos los prozs!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Los Estados Unidos... (ver) | Diana Arbiser |
4 +4 | fueron expropiados | Gabriela Mejías |
5 +2 | Estados Unidos robó los estados del noroeste de México | MDI-IDM |
5 +1 | fueron hurtados | Ismael Torres |
3 +1 | fueron robados por.... | Daniel Burns (X) |
Proposed translations
+1
2 hrs
English term (edited):
were robbed
Selected
Los Estados Unidos... (ver)
Otra sugerencia: yo lo daría vuelta, para no usar voz pasiva, y diría
Los Estados Unidos se apropiaron de los estados del noroeste de México en el siglo diecinueve... etc.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-05-28 17:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
En respuesta a tu pregunta, la frase original dice
The North-Western states of Mexico were robbed from the United States to Mexico in the ninenteeth century and are the present-day South-western sates of USA.
Mi versión simplificaría la primera parte, al no repetir "México". Entonces,
Los Estados Unidos se apropiaron de los estados del noroeste de México en el siglo diecinueve, y éstos son los actuales estados del sudoeste de los Estados Unidos.
En inglés, la construcción en voz pasiva permite decir qué cosa fue robada a quién, pero en español se genera la complicación cuando se quiere prescindir de la voz pasiva (que no suena tan natural como en inglés), porque si no, habría que decir, "Los estados al noroeste de los Estados Unidos le fueron robados a México por los Estados Unidos..." etc, y suena raro.
Mi opinión. :)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-05-28 17:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, en la traducción literal de la voz pasiva, debería decir "los estados al noroeste de México". Ya estoy confundida... :)
Los Estados Unidos se apropiaron de los estados del noroeste de México en el siglo diecinueve... etc.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-05-28 17:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
En respuesta a tu pregunta, la frase original dice
The North-Western states of Mexico were robbed from the United States to Mexico in the ninenteeth century and are the present-day South-western sates of USA.
Mi versión simplificaría la primera parte, al no repetir "México". Entonces,
Los Estados Unidos se apropiaron de los estados del noroeste de México en el siglo diecinueve, y éstos son los actuales estados del sudoeste de los Estados Unidos.
En inglés, la construcción en voz pasiva permite decir qué cosa fue robada a quién, pero en español se genera la complicación cuando se quiere prescindir de la voz pasiva (que no suena tan natural como en inglés), porque si no, habría que decir, "Los estados al noroeste de los Estados Unidos le fueron robados a México por los Estados Unidos..." etc, y suena raro.
Mi opinión. :)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-05-28 17:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, en la traducción literal de la voz pasiva, debería decir "los estados al noroeste de México". Ya estoy confundida... :)
Note from asker:
Tu pción me parece buena, peò ¿cómo continuamos el resto de la frase? Piensa que tengo "desde los Estados Unidos hasta México" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. Has sido una gran ayuda.
Saludos,
Llunanineta"
+4
5 mins
fueron expropiados
Es evidente que hay un error en where... should have been WERE.
Tu versión me parece buena. Te doy otra idea que se me ocurre...
Suerte!!!
Tu versión me parece buena. Te doy otra idea que se me ocurre...
Suerte!!!
Peer comment(s):
agree |
Michael Powers (PhD)
: claro que sí - Mike :)
0 min
|
Mil gracias, Mike.... saludos y buen fin de semana!
|
|
agree |
Rossana Fernandez
: Si... saludos Gabriela!!!
3 mins
|
Muchas gracias!! Y saludos para vos también! Buen finde!
|
|
agree |
Alejandra Tolj
10 mins
|
Gracias de nuevo, Ale!!!
|
|
agree |
mchandias (X)
1 hr
|
Muchísimas gracias!! Saludos!
|
+1
1 hr
fueron hurtados
Según el contexto las palabras 'hurtado' y 'robado' trasmiten el sentido similar de 'robbed'. Pero 'exproriados' puede ser unproceso legal, mientras que 'hurtado' envuelve "tomar o retener bienes ajenos contra la voluntad de su dueño, sin intimidación en las personas ni fuerza en las cosas." Por otro lado, 'robado' conlleva 'quitar o tomar para sí con violencia o con fuerza lo ajeno'.
Peer comment(s):
agree |
Daniel Burns (X)
: The text sounds like a back-translation. Should be "stolen by....from...." One robs the victim to steal the loot.
2 hrs
|
+1
4 hrs
fueron robados por....
Los estados....fueron robados por Estados Unidos....de México.
Or recast the sentence: "Estados Unidos se le robó los estados....a México."
Or recast the sentence: "Estados Unidos se le robó los estados....a México."
+2
12 hrs
Estados Unidos robó los estados del noroeste de México
Mejor no usar la voz pasiva. Y fue un robo a mano armada en toda regla...
Peer comment(s):
agree |
Diana Arbiser
: :)
7 hrs
|
Gracias Diana
|
|
agree |
María Diehn
: De acuerdo, pero el original tiene un error mecanográfico. Debe decir "were" en vez de "where"
299 days
|
Something went wrong...