Glossary entry

English term or phrase:

under the reserve of

Spanish translation:

Sin perjuicio/menoscabo de (…)

Added to glossary by Toni Castano
Mar 2, 2013 18:55
11 yrs ago
1 viewer *
English term

under the reserve of

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Contract
Contexto:

«In the event of default by any of both parties to its obligations as resulting from the present contract, this contract may be cancelled by right through a recorded delivery letter, if the injured party wants it, sent 2 (two) months after notifying a formal demand to the other party (by recorded delivery letter to the defaulting party) asking it to fulfill its obligations ***under the reserve of*** any damages to which the injured party may be entitled to»

Muchas gracias y saludos.
Proposed translations (Spanish)
4 +4 Sin perjuicio/menoscabo de (…)
Change log

Mar 17, 2013 12:28: Toni Castano Created KOG entry

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

Sin perjuicio/menoscabo de (…)

Quiere decir que la parte agraviada se reserva la opción (= under the reserve of) de proceder judicialmente contra la agraviante para solicitar una indemnización por daños y perjuicios. En “legalese” español esta idea se puede reproducir con “sin menoscabo o sin perjuicio de que se pueda reclamar una indemnización…”. Viene a equivaler a “without prejudice to”.


http://www.injef.com/derecho/mercantil-y-laboral/1299.html
Ahora ya no es necesario demostrar que el uso ilícito de una marca por parte de un tercero ha causado perjuicio económico alguno para conseguir una indemnización económica; con la actual Ley se regula sin necesidad de prueba alguna una indemnización mínima del 1%, y obviamente, sin menoscabo de que se pueda demostrar un perjuicio mayor y por tanto indemnización superior.


Note from asker:
Sí, es lo que pensé. Gracias por tu confirmación.
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar
5 hrs
Gracias, Rafael.
agree cdevelter (X) : Coincido; decir de paso que el texto inglés parece una traducción del español; deja bastante que desear.
19 hrs
Gracias, cdevelter. Tienes razón, hay algo raro en el texto: debería ser "default by THE parties" y "as a result", por citar un par de ejemplos.
agree Barbara Mateo
1 day 6 hrs
Gracias, Barbara.
agree ALEXANDRA TAPIA
3 days 8 hrs
Gracias, Alexandra.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias, Toni!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search