Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
under the reserve of
Spanish translation:
Sin perjuicio/menoscabo de (…)
Added to glossary by
Toni Castano
Mar 2, 2013 18:55
11 yrs ago
1 viewer *
English term
under the reserve of
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contract
Contexto:
«In the event of default by any of both parties to its obligations as resulting from the present contract, this contract may be cancelled by right through a recorded delivery letter, if the injured party wants it, sent 2 (two) months after notifying a formal demand to the other party (by recorded delivery letter to the defaulting party) asking it to fulfill its obligations ***under the reserve of*** any damages to which the injured party may be entitled to»
Muchas gracias y saludos.
«In the event of default by any of both parties to its obligations as resulting from the present contract, this contract may be cancelled by right through a recorded delivery letter, if the injured party wants it, sent 2 (two) months after notifying a formal demand to the other party (by recorded delivery letter to the defaulting party) asking it to fulfill its obligations ***under the reserve of*** any damages to which the injured party may be entitled to»
Muchas gracias y saludos.
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | Sin perjuicio/menoscabo de (…) |
Toni Castano
![]() |
Change log
Mar 17, 2013 12:28: Toni Castano Created KOG entry
Proposed translations
+4
18 mins
Selected
Sin perjuicio/menoscabo de (…)
Quiere decir que la parte agraviada se reserva la opción (= under the reserve of) de proceder judicialmente contra la agraviante para solicitar una indemnización por daños y perjuicios. En “legalese” español esta idea se puede reproducir con “sin menoscabo o sin perjuicio de que se pueda reclamar una indemnización…”. Viene a equivaler a “without prejudice to”.
http://www.injef.com/derecho/mercantil-y-laboral/1299.html
Ahora ya no es necesario demostrar que el uso ilícito de una marca por parte de un tercero ha causado perjuicio económico alguno para conseguir una indemnización económica; con la actual Ley se regula sin necesidad de prueba alguna una indemnización mínima del 1%, y obviamente, sin menoscabo de que se pueda demostrar un perjuicio mayor y por tanto indemnización superior.
http://www.injef.com/derecho/mercantil-y-laboral/1299.html
Ahora ya no es necesario demostrar que el uso ilícito de una marca por parte de un tercero ha causado perjuicio económico alguno para conseguir una indemnización económica; con la actual Ley se regula sin necesidad de prueba alguna una indemnización mínima del 1%, y obviamente, sin menoscabo de que se pueda demostrar un perjuicio mayor y por tanto indemnización superior.
Note from asker:
Sí, es lo que pensé. Gracias por tu confirmación. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias, Toni!"
Something went wrong...