Oct 1, 2007 20:05
16 yrs ago
9 viewers *
English term

Should, adequate insurance, financial security.

English to Spanish Bus/Financial Biology (-tech,-chem,micro-)
The parties should encourage any legal or natural person who takes on the operational contorl of living of modified organisms that are subject to transboundary movements to maintain adecuate insurance or other financial security.

Las Partes instarán a cualquier persona legal o natural quien tome el control operacional de los organismos vivos modificados los cuales se encuentren sujetos a los movimientos transfronterizos, a mantener el seguro adecuado u otro mecanismo de seguridad financiera.

1. En cuanto a "should" mi pregunta es, lo puedo utilizar de este modo en un documento donde se habla de reglamentos y normativas (se que la tradución literal sería "deberian instar" pero...) ¿Qué opinan?

2. los otros dos terminos no me suenan mal, pero me gustaria su opinión????
Change log

Oct 1, 2007 23:15: Beatriz Galiano (X) changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Beatriz Galiano (X) Oct 2, 2007:
DEBIERAN ESTÁ MAL UTILIZADO, ESTA MAL ESA PALABRA, MAL CONJUGADO EL VERBO. UN LIBRO DE GRAMATICA POR AQUI.

Proposed translations

55 mins
Selected

debieran, un seguro adecuado u otro seguro de naturaleza financiera

No veo por qué debieras usar should en el segundo párrafo.

The parties should encourage any legal or natural person who takes on the operational contorl of living of modified organisms that are subject to transboundary movements to maintain adecuate insurance or other financial security.

Las Partes debieran instar a cualquier persona, legal o natural, que esté a cargo del control operacional de organismos vivos modificados y expuestos a movimientos transfronterizos, a que tenga/mantenga un seguro adecuado u otro mecanismo de seguridad financiera.

Aquí en un seguro adecuado es: de acuerdo a las circunstancias, condiciones.


--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-10-01 22:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

No. yo entendí mal. Creí que querías volver a usarlo antes de "to maintain"
Pero, para mi sugerencia no influye porque should es condicional y se usa en una recomendación o sugerencia. (debieran alentar, instar)
Note from asker:
No entendi tu sugerencia, con respecto a"should". sólo aparece una vez y sólo lo use una vez.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muy bien entonces. Sin embargo me hubiese gustado tener al menos una respuesta de un nativo. Gracias..."
39 mins

Deberían / seguro adecuado / garantía financiera

Yo cambiaría "seguridad" por "garantía"
Note from asker:
no se, si "deberían" es la forma correcta, suena como "condicional" u opcional. En mi opinion, y por eso mi duda, en inglés suena como " deben" en un menor nivel.'''??
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search