This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Professional translator, ATA Certified English into Spanish
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 11000 words Completed: May 2007 Languages: English to Spanish
Website (11000 words)
It was the translation from English into Spanish of a translation website (www.001translation.com)
Advertising / Public Relations
No comment.
Translation Volume: 15000 words Duration: May 2004 to Jun 2004 Languages: Spanish to English
Website translation
Translation of two governmental websites for Uruguay's Ministry of Tourism (www.turismo.gub.uy, www.uruguaynatural.com)
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 22000 words Duration: May 2007 Languages: English to Spanish
40-page sale contract
Translation of a 40-page contract of purchase of an aircraft by Cielos del Perú S.A.
Law: Contract(s)
No comment.
Editing/proofreading Volume: 9000 words Duration: Jun 2007 Languages: English to Spanish
Certificado de Concordancia
Proofreading and editing of Articles of Incorporation of CAPRION LIMITED. Issuance of the corresponding Certificate of Concordance (Certificado de Concordancia). Outsourcer: ESTUDIO JURIDICO ROZEMBLUM, Montevideo, Uruguay
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 7500 words Duration: Jun 2005 to Jul 2005 Languages: Spanish to English
Description of Civil Works
Description of Civil Works carried out by STILER S.A., for it to be submitted to BOTNIA S.A. for the construction of the cellulose plant on Rio Uruguay (Outsourcer: STILER S.A., Montevideo, Uruguay)
Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 8000 words Duration: Jun 2007 Languages: Spanish to English
Financial and accounting reports
Translation into English of financial and accounting reports. Reports were sent to the US as part of the steps to materialize a U$D 4 million investment in the Uruguayan forestry industry.
Accounting
No comment.
Translation Volume: 5000 words Duration: May 2007 Languages: Spanish to English
Ending of civil works
Description of completed works for the obtaining of the "Finalización de Obra" (Certificate of Completion of Works). Outsourcer: STILER S.A., Montevideo, Uruguay
Construction / Civil Engineering
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to English: Firma digital Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Spanish La firma digital llega a la Argentina
Al igual que la manuscrita, sirve para avalar operaciones comerciales, legales o el envío de un e-mail
• Se basa en algoritmos que trabajan con números de hasta 2048 bits
• Si se aprueba el proyecto de ley que está en la Cámara de Diputados, tendrá el status de una firma común
Mientras usted lee esto, se está escribiendo en la Comisión de Comunicaciones e Informática de la Cámara de Diputados la versión final de un proyecto de ley que podría cambiar la manera en que hacemos muchas operaciones comerciales y burocráticas.
El proyecto (el producto del consenso entre seis anteproyectos presentados en los últimos años en el Congreso) podría debatirse en sesiones extraordinarias este año o en las ordinarias que comienzan en marzo de 2001. Lleva el título de firma digital, y tras un nombre poco informativo esconde una forma de evitar el papeleo con que nos topamos cada día.
La firma digital es una manera de certificar la integridad de un documento digital (un e-mail, un formulario de compra de un libro, el pago en línea de la boleta de algún servicio -gas, luz-, la compra de una casa o de insumos para una empresa o institución) y la identidad de su emisor.
Si usted compra una casa, el escribano le pedirá el documento nacional de identidad (DNI), cuyos datos consignará en la escritura y le hará firmar el papel en que está impresa. La firma es la prueba última de su presencia en el lugar y su aprobación de la operación: se supone que es única, distintiva e irreproducible. A esto mismo apunta la firma digital: una serie de bits que le correspondan sólo a una persona o entidad, y que ella sea la única capaz de producirlos (ver recuadro).
Esto es lo que necesita el comercio electrónico, por ejemplo, para terminar de afianzarse. Si además de la tarjeta de crédito se pide una firma digital para hacer una transacción, la seguridad es mayor y el temor por el robo de los números de la tarjeta se termina. Un ladrón que tenga los números pero no la firma estará como si encontrara una llave en medio de una ciudad: no podrá hacer nada con ella.
Pero como toda secretaria sabe, la firma hológrafa (manuscrita) tiene un defecto: nunca es exactamente igual a sí misma y por eso se puede falsificar, con mayor o menor éxito.
Una firma digital nunca cambia: si alguno de los bits que la componen es modificado es declarada inválida. Por eso es casi imposible de adivinar o llegar a ella por aproximación.
Aunque personal, la firma digital requiere de una contraseña para ser activada: si queda a la vista de todos o si la roban, es como dejar hojas en blanco firmadas, que cualquiera puede usar para su beneficio.
Además, algunos expertos como Bruce Schneier, de Counterpane Internet Security, han advertido sobre la posibilidad de que alguien escriba un programa que tome el control de la aplicación que firma y robe sus datos, o firme documentos sin el consentimiento de su usuario.
Translation - English Digital signature now in Argentina
Just like handwritten signatures, it is valid to endorse commercial or legal transactions, or the sending of an e-mail
• It is based on algorithms which function with numbers of up to 2048 bits
• Should the proposed law (currently in the House of Representatives) be passed, it will have the status of a handwritten signature
While you are reading this, the final version of a law that could change the way in which many commercial and administrative transactions are carried out is being written in the Communications and Computing Commission of the House of Representatives. The proposed law (the result of the consensus between six drafts submitted to the Congress in recent years) could be debated during this year’s special sessions or during the regular ones, which begin in March 2001. It bears the name digital signature, and by using a rather uninformative name it hides a way to avoid all the paperwork we are obliged to face on a daily basis.
A digital signature constitutes a way of certifying the integrity of a digital document (an email, an order form to buy a book, the online payment of some public utility bill (electricity, gas, etc.), the purchase of a house or supplies for a company or institution) and the issuing party’s identity.
Were you to buy a house, the notary would ask you to show him the national identification document (DNI), whose details he would record in the deed, and then he would have you sign on the piece of paper on which the deed is printed. The signature is the ultimate evidence of your appearing in the place and your approval of the transaction: it is supposed to be unique, distinctive and irreproducible. This also is the aim of the digital signature: a series of bits which corresponds only to one person or entity, such person or entity being the only one capable of producing it (see box).
This is what electronic commerce, for instance, needs to become solidly established. If besides a credit card a digital signature is also required to carry out a transaction, there is greater safety and the fear of credit card number theft disappears. For a thief with the number but without the signature, the situation will be as if he found a key in the middle of a city: he will not be able to do anything with it.
However, as it is well known by any secretary, holographic (handwritten) signatures are not flawless: they never look exactly the same and can therefore be forged, more or less successfully.
A digital signature never changes: in case any of the bits which constitute it is modified, it is considered invalid. That is why it is almost impossible to guess it or deduct it by approximation.
Although personal, a digital signature requires a password to be activated: if such password is known by everyone or stolen, the situation could be compared to leave behind signed blank pages, which anybody could use for his own benefit.
Besides, some experts such as Bruce Schneier, of Counterpane Internet Security, have warned of the possibility of someone writing a program that is able to control the use of the signature, stealing its data, or that signs documents without the user’s consent.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad de la República, Montevideo, Uruguay
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2005.
English to Spanish (Universidad de la República (Facultad de Derecho), verified) Spanish to English (Universidad de la República (Facultad de Derecho), verified) English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) English to Spanish (American Translators Association, verified)
College degree in translation
ATA Certified Member, English into Spanish
Member of Uruguay's Association of Professional Translators
ProZ Certified PRO Member I'm an English into Spanish professional translator with a focus on legal documents. I earned a college degree in translation issued by Universidad de la República, Montevideo, Uruguay, and am currently based in Montevideo.
I have been freelancing for 6 years and have translated well over 2,000,000 words into Spanish, especially in the legal field, having been involved in very high profile international legal cases. I also specialize in technical (IT), human resources and journalistic documents. I pride myself in an excellent rate of client retention, which is proof of the professionalism, dedication and responsibility with which I undertake every single translation project entrusted to me.
Thanks to the use of CAT tools (namely, MemoQ and Trados), speech recognition software, and specialization in a few domains, I can easily produce an output of up to 4,000 words per day.
You can visit my website at ac-translate to gain a better perspective of my services, qualifications, experience and comments from satisfied clients.
Values:
--> High level of academic training
--> Responsibility and confidentiality
--> Respect for tight deadlines
--> Able to work under pressure
--> Flexibility