Oct 14, 2007 06:26
16 yrs ago
3 viewers *
English term

in consideration for

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
From a Clinical Trial Agreement.

The Institution shall acknowledge that neither AAA nor the Sponsor will be responsible for, and the Institution agrees, to the extent allowed by law, to indemnify and hold them harmless from, any loss, claim, or demand arising from any injuries or damages resulting from the Institution’s or Investigator’s negligence, failure to adhere to the Protocol, failure to obtain informed consent, unauthorized warranties, breach of this Agreement or willful misconduct.

This indemnity is given **in consideration for*** AAA agreeing to conclude this Agreement with the Institution and to accept its performance

Discussion

Natalia Kasparova (X) Oct 14, 2007:
Даже можно так - при условии, что ААА заключит настоящее соглашение и примет его условия. В обмен - это шантаж какой-то. Я шучу. Nothing personal.
Stanislav Korobov Oct 14, 2007:
Не затруднит. «Эта гарантия возмещения вреда (ущерба, убытков) предоставляется в обмен на согласие AAA заключить настоящее соглашение с институтом, и принять (признать) его результаты».
Natalia Kasparova (X) Oct 14, 2007:
я бы перевела performance как обязательства, если в этом загвоздка
Rostyslav Voloshchuk (asker) Oct 14, 2007:
Уважаемые коллеги! Не затруднит ли вас предложить перевод всего предложения? Спасибо.

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

в качестве встречного удовлетворения за согласие

в качестве встречного удовлетворения за согласие

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-14 11:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

... И Учреждение соглашается... возместить... любой ущерб, ставший результатом... нарушения этого контракта.
Это возмещение предоставляется в качестве встречного удовлетворения за согласие AAA заключить данное соглашение с Учреждением и .... принять его исполнение, что ли? Это юристы должны знать лучше. Нужно у них спросить.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-14 12:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

А, может, действительно, нужно упростить: возмещение предоставляется в обмен на согласие... Дело вкуса.
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан : In consideration for В качестве встречного удовлетворения artintel.narod.ru/marinv/in36.doc http://www.google.com/search?q=в качестве "in consideration ...
6 mins
Спасибо, Сергей!
agree cheeter : В Большом юр. словаре встречается "встречное удовлетворение", а в ГК РФ - "встречное предоставление". Лучше следовать ГК.
2 days 8 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем за ответы и комментарии."
42 mins

в обмен на согласие AAA

ю

--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2007-10-14 07:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

"in consideration" - "в обмен на" (LingvoUniversal)
Peer comment(s):

neutral cheeter : если упрощать, то лучше просто "за то, что ...". - это договор, а не обывательский телефонный разговор. Поскольку оригинал написан специальной юр. лексикой, то и перевод ожидается такой же. Иначе это будет искажением, n'est pas?
2 days 7 hrs
А что, обязательно «грузить» бедного пациента изощрёнными юридическими терминами? Ему и без того несладко, раз он соглашается быть «подопытным кроликом»… А если у него – никакого юридического багажа? Ну да, «пусть свяжется со своим адвокатом»…
Something went wrong...
+2
1 hr

с учетом того, что

asdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-14 07:50:04 GMT)
--------------------------------------------------

It almost has a bit of "in appreciation of" meaning to me, rathe than what Elena says.
Peer comment(s):

agree Clue : Да, consideration - может быть "встречным предоставлением", но, похоже, не тот случай, тут ведь речь об ограждении от ответственности - имхо, не тянет на "встр. пред-е"; " с учетом согласия ..."
13 mins
спасибо
agree Mariia Nemyrovska
21 hrs
thank you again, Maria
Something went wrong...
+1
1 day 16 hrs

в качестве встречного предоставления за согласие ААА...

заключить данный договор с Институтом ...
Peer comment(s):

agree cheeter : Ст. 423 ГК РФ: Договор, по которому сторона должна получить плату или иное ВСТРЕЧНОЕ ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ за исполнение своих обязанностей, является возмездным.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search