Oct 14, 2007 06:26
16 yrs ago
3 viewers *
English term
in consideration for
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
From a Clinical Trial Agreement.
The Institution shall acknowledge that neither AAA nor the Sponsor will be responsible for, and the Institution agrees, to the extent allowed by law, to indemnify and hold them harmless from, any loss, claim, or demand arising from any injuries or damages resulting from the Institution’s or Investigator’s negligence, failure to adhere to the Protocol, failure to obtain informed consent, unauthorized warranties, breach of this Agreement or willful misconduct.
This indemnity is given **in consideration for*** AAA agreeing to conclude this Agreement with the Institution and to accept its performance
The Institution shall acknowledge that neither AAA nor the Sponsor will be responsible for, and the Institution agrees, to the extent allowed by law, to indemnify and hold them harmless from, any loss, claim, or demand arising from any injuries or damages resulting from the Institution’s or Investigator’s negligence, failure to adhere to the Protocol, failure to obtain informed consent, unauthorized warranties, breach of this Agreement or willful misconduct.
This indemnity is given **in consideration for*** AAA agreeing to conclude this Agreement with the Institution and to accept its performance
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
в качестве встречного удовлетворения за согласие
в качестве встречного удовлетворения за согласие
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-14 11:43:18 GMT)
--------------------------------------------------
... И Учреждение соглашается... возместить... любой ущерб, ставший результатом... нарушения этого контракта.
Это возмещение предоставляется в качестве встречного удовлетворения за согласие AAA заключить данное соглашение с Учреждением и .... принять его исполнение, что ли? Это юристы должны знать лучше. Нужно у них спросить.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-14 12:16:23 GMT)
--------------------------------------------------
А, может, действительно, нужно упростить: возмещение предоставляется в обмен на согласие... Дело вкуса.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-14 11:43:18 GMT)
--------------------------------------------------
... И Учреждение соглашается... возместить... любой ущерб, ставший результатом... нарушения этого контракта.
Это возмещение предоставляется в качестве встречного удовлетворения за согласие AAA заключить данное соглашение с Учреждением и .... принять его исполнение, что ли? Это юристы должны знать лучше. Нужно у них спросить.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-14 12:16:23 GMT)
--------------------------------------------------
А, может, действительно, нужно упростить: возмещение предоставляется в обмен на согласие... Дело вкуса.
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
: In consideration for В качестве встречного удовлетворения artintel.narod.ru/marinv/in36.doc http://www.google.com/search?q=в качестве "in consideration ...
6 mins
|
Спасибо, Сергей!
|
|
agree |
cheeter
: В Большом юр. словаре встречается "встречное удовлетворение", а в ГК РФ - "встречное предоставление". Лучше следовать ГК.
2 days 8 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем за ответы и комментарии."
42 mins
в обмен на согласие AAA
ю
--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2007-10-14 07:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
"in consideration" - "в обмен на" (LingvoUniversal)
--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2007-10-14 07:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
"in consideration" - "в обмен на" (LingvoUniversal)
Peer comment(s):
neutral |
cheeter
: если упрощать, то лучше просто "за то, что ...". - это договор, а не обывательский телефонный разговор. Поскольку оригинал написан специальной юр. лексикой, то и перевод ожидается такой же. Иначе это будет искажением, n'est pas?
2 days 7 hrs
|
А что, обязательно «грузить» бедного пациента изощрёнными юридическими терминами? Ему и без того несладко, раз он соглашается быть «подопытным кроликом»… А если у него – никакого юридического багажа? Ну да, «пусть свяжется со своим адвокатом»…
|
+2
1 hr
с учетом того, что
asdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-14 07:50:04 GMT)
--------------------------------------------------
It almost has a bit of "in appreciation of" meaning to me, rathe than what Elena says.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-14 07:50:04 GMT)
--------------------------------------------------
It almost has a bit of "in appreciation of" meaning to me, rathe than what Elena says.
Peer comment(s):
agree |
Clue
: Да, consideration - может быть "встречным предоставлением", но, похоже, не тот случай, тут ведь речь об ограждении от ответственности - имхо, не тянет на "встр. пред-е"; " с учетом согласия ..."
13 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Mariia Nemyrovska
21 hrs
|
thank you again, Maria
|
+1
1 day 16 hrs
в качестве встречного предоставления за согласие ААА...
заключить данный договор с Институтом ...
Peer comment(s):
agree |
cheeter
: Ст. 423 ГК РФ: Договор, по которому сторона должна получить плату или иное ВСТРЕЧНОЕ ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ за исполнение своих обязанностей, является возмездным.
16 hrs
|
Discussion