Apr 19 11:49
17 days ago
English term
sustainable
English to Russian
Other
Environment & Ecology
Принципы ведения сельского хозяйства
термин имеет значение "соответствующий принципам устойчивого развития", но в презентации он повторяется много раз, хочется что-то покороче, коллеги в интернете долго не думали, большинство используют "устойчивый", это приводит к фразам типа "устойчивые поставки устойчивого овса"
подскажите, пожалуйста как перевести достаточно кратко, но без двусмысленности
заранее спасибо
подскажите, пожалуйста как перевести достаточно кратко, но без двусмысленности
заранее спасибо
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | устойчивый |
Sergey Zubtsov
![]() |
4 +1 | в смысле экологии: экологически рациональный, экологически чистый/благоприятный |
VASKON
![]() |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
устойчивый
Все именно так и переводят, это устоявшийся вариант, не надо выдумывать. Если совсем плохо выглядит, тогда "соответвующий принципам устойчивости", "соответствующий принципам устойчивого развития", но лучше этим не злоупотреблять. А там, где речь не про устойчивое развитие, можно использовать другие слова. Например, "стабильные поставки".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем, кто поспешил на помощь и предлагал варианты."
+1
6 mins
в смысле экологии: экологически рациональный, экологически чистый/благоприятный
Вы совершенно правы. Не стоит делать кальки тут и там, как делает большинство неумелых переводчиков.
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2025-04-19 11:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
"все" ещё говорят "сникерсни" ...
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2025-04-19 12:08:08 GMT)
--------------------------------------------------
>>> Насчёт "устойчивые поставки устойчивого овса":
Скорее всего, в исходнике это ~ sustainable delivery of sustainable oats...
У слова sustainable есть 2 смысла:
1) устойчивый, непрерывный, надёжный
2) в экологич. смысле: экологически рациональный, чистый и пр.
В вашем примере это слово использовано сразу и в первом и во втором смыслах. Оно сейчас в моде в ЕС ))
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2025-04-19 11:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
"все" ещё говорят "сникерсни" ...
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2025-04-19 12:08:08 GMT)
--------------------------------------------------
>>> Насчёт "устойчивые поставки устойчивого овса":
Скорее всего, в исходнике это ~ sustainable delivery of sustainable oats...
У слова sustainable есть 2 смысла:
1) устойчивый, непрерывный, надёжный
2) в экологич. смысле: экологически рациональный, чистый и пр.
В вашем примере это слово использовано сразу и в первом и во втором смыслах. Оно сейчас в моде в ЕС ))
Peer comment(s):
neutral |
Sergey Zubtsov
: Есть устоявшийся язык международной бюрократии, состоящий в основном из этих самых калек. От того, что вы выдумываете свои варианты, лучше никому не станет, ваши переводы будут просто непонятны целевой аудитории.
1 day 2 hrs
|
Я не "выдумываю свои" варианты. Справьтесь в словарях. См. обсуждения.
|
|
agree |
Igor Andreev
: Согласен с Сергеем в целом, но здесь это - "экологичный овес", не менее "устойчивый" термин
4 days
|
;-))
|
Discussion
Sustainable oats — это не только про экологию, даже несмотря на указанную автором тему (тема указана приблизительно и не отражает того, что сам авто пишет про устойчивое развите). Слово sustainable сейчас обозначает применение всех возможных принципов устойчивого развития, а вовсе не только относящихся к экологии. Что вполне может касаться хоть овса, хоть чего угодно.
Словари есть у всех, но задача состоит в том, чтобы подумать, а не тянуть из словарей давно устаревшие значения.
Конкретно насчет овса - овес, произведенный в соответствии с принципами устойчивого развития. А никак не экологичный. Потому что потом окажется, что помимо экологии там еще какие-то аспекты есть, а вы просто неправильно перевели. Нельзя резко ограничивать поле значений только исходя из того, что автор в теме вопроса указал экологию.
И, верно, >>> "в подавляющем большинстве случаев переводить sustainable как экологичный, экологически рациональный и т.п. просто неправильно." – браво!
Но в отдельных случаях всё совсем наоборот.