Apr 19 11:49
17 days ago
English term

sustainable

English to Russian Other Environment & Ecology Принципы ведения сельского хозяйства
термин имеет значение "соответствующий принципам устойчивого развития", но в презентации он повторяется много раз, хочется что-то покороче, коллеги в интернете долго не думали, большинство используют "устойчивый", это приводит к фразам типа "устойчивые поставки устойчивого овса"
подскажите, пожалуйста как перевести достаточно кратко, но без двусмысленности
заранее спасибо

Discussion

VASKON Apr 23:
Вы уже убедили всех, даже автора вопроса. Меня только убеждать не надо. Переводите "правильно": "устойчивый овёс" или "овёс, соответствующий принципам устойчивого развития". Удачи.
Sergey Zubtsov Apr 22:
Просто не надо гадать, особенно когда недостаточно информации. Переводим это слово как устойчивый или соответствующий принципам устойчивого развития и не заморачиваемся. Это идеологический штамп, не надо пытаться его каждый раз как-то интерпретировать. И у него есть устоявшийся перевод на русский. Другие значения можно использовать, только когда явно видно, что это какие-то особые случаи.
Sergey Zubtsov Apr 22:
Во-первых, автор не спрашивал про овес, а просил в целом высказаться насчет перевода sustainable. Если бы его интересовал именно овес, он бы задал вопрос именно про него. При этом он сам начал с того, что термин у него имеет значение "соответствующий принципам устойчивого развития".
Sustainable oats — это не только про экологию, даже несмотря на указанную автором тему (тема указана приблизительно и не отражает того, что сам авто пишет про устойчивое развите). Слово sustainable сейчас обозначает применение всех возможных принципов устойчивого развития, а вовсе не только относящихся к экологии. Что вполне может касаться хоть овса, хоть чего угодно.
Словари есть у всех, но задача состоит в том, чтобы подумать, а не тянуть из словарей давно устаревшие значения.
Конкретно насчет овса - овес, произведенный в соответствии с принципами устойчивого развития. А никак не экологичный. Потому что потом окажется, что помимо экологии там еще какие-то аспекты есть, а вы просто неправильно перевели. Нельзя резко ограничивать поле значений только исходя из того, что автор в теме вопроса указал экологию.
VASKON Apr 21:
С чего вы взяли, что это о концепции устойчивого развития написано? Sustainable oats – это экологический термин (заметьте тему, которую указал автор вопроса). И в экологическом смысле Sustainable oats – это экологичный овёс = получаемый экологически правильными методами, без истощения полей, без загрязнения химикатами и чем-либо ещё.
И, верно, >>> "в подавляющем большинстве случаев переводить sustainable как экологичный, экологически рациональный и т.п. просто неправильно." – браво!
Но в отдельных случаях всё совсем наоборот.
Sergey Zubtsov Apr 20:
И вообще, концепцию устойчивого развития нельзя сводить к экологии, она гораздо шире. Поэтому в подавляющем большинстве случаев переводить sustainable как экологичный, экологически рациональный и т.п. просто неправильно. Именно поэтому надо использовать термин "устойчивый" и не придумывать отсебятину.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

устойчивый

Все именно так и переводят, это устоявшийся вариант, не надо выдумывать. Если совсем плохо выглядит, тогда "соответвующий принципам устойчивости", "соответствующий принципам устойчивого развития", но лучше этим не злоупотреблять. А там, где речь не про устойчивое развитие, можно использовать другие слова. Например, "стабильные поставки".
Peer comment(s):

agree ImPad
1 day 2 hrs
Спасибо
agree DTSM
1 day 9 hrs
neutral VASKON : Устойчивый овёс? ...
2 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем, кто поспешил на помощь и предлагал варианты."
+1
6 mins

в смысле экологии: экологически рациональный, экологически чистый/благоприятный

Вы совершенно правы. Не стоит делать кальки тут и там, как делает большинство неумелых переводчиков.

--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2025-04-19 11:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

"все" ещё говорят "сникерсни" ...

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2025-04-19 12:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

>>> Насчёт "устойчивые поставки устойчивого овса":

Скорее всего, в исходнике это ~ sustainable delivery of sustainable oats...

У слова sustainable есть 2 смысла:
1) устойчивый, непрерывный, надёжный
2) в экологич. смысле: экологически рациональный, чистый и пр.

В вашем примере это слово использовано сразу и в первом и во втором смыслах. Оно сейчас в моде в ЕС ))
Peer comment(s):

neutral Sergey Zubtsov : Есть устоявшийся язык международной бюрократии, состоящий в основном из этих самых калек. От того, что вы выдумываете свои варианты, лучше никому не станет, ваши переводы будут просто непонятны целевой аудитории.
1 day 2 hrs
Я не "выдумываю свои" варианты. Справьтесь в словарях. См. обсуждения.
agree Igor Andreev : Согласен с Сергеем в целом, но здесь это - "экологичный овес", не менее "устойчивый" термин
4 days
;-))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search