Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
adversarial leverage
Russian translation:
отношения по принципу экономической целесообразности
Added to glossary by
drucker
Nov 28, 2014 22:41
10 yrs ago
1 viewer *
English term
adversarial leverage
English to Russian
Tech/Engineering
Economics
supplier relationship structures
Shown in Figure 2-11122 are five types of supplier relationship structures, based on the “asset specificity” to the buyer’s core competency of the product supplied by the supplier. The most commonly found type of external contractual relationship is the adversarial leverage, where the customer has a choice of suppliers, and the suppliers have no strategic advantage in terms of ownership of the part manufactured. Further up the scale of asset specificity are preferred suppliers who supply products of medium asset specificity, however with low strategic importance to the customer123. The single source relationship is for parts that have fairly high sensitivity to the core competency of the firm; however the buyer wants to minimise transaction costs without having to vertically integrate. Where the supplier holds key expertise and without vertically integrating that supplier, this relationship is known as network sourcing. Finally strategic alliances or commonly known as joint ventures are where both the supplier and the customer have some Intellectual Property Right on the product.
Proposed translations
9 hrs
Selected
оппортунистические отношения / отношения по принципу экономической целесообразности
Здесь, например, описание типов отношений с поставщиками на русском: http://www.cfin.ru/management/manufact/supply_strat.shtml
Классификация несколько иная, чем в вашем тексте, но суть совпадает.
Классификация несколько иная, чем в вашем тексте, но суть совпадает.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. Approved by the client."
1 day 3 hrs
контроль покупателя над поставщиками посредством поощрения конкуренции между ними
Фраза "adversarial leverage" в экономическом жаргоне не встречается. Автор, скорее всего, ввел свою собственную терминологию, чтобы подчеркнуть классификацию в двухмерном пространстве "asset specificity - strategic importance", в которой "adversarial leverage" занимает нижнюю позицию по обоим направлениям.
Перевод надо составить по контексту. Мой перевод выше желательно "увязать" (или видоизменить), чтобы он был в соответствии с остальными описаниями (высокий-низкий по обоим направлениям).
Перевод надо составить по контексту. Мой перевод выше желательно "увязать" (или видоизменить), чтобы он был в соответствии с остальными описаниями (высокий-низкий по обоим направлениям).
Something went wrong...