Glossary entry

English term or phrase:

man as status viatoris

Romanian translation:

omul și conceptul de \'\'status viatoris\'\'

Added to glossary by Adela Porumbel
Mar 16, 2011 13:16
13 yrs ago
English term

man as status viatoris

English to Romanian Art/Literary Religion
Man as Status Viatoris

Man is a pilgrim. In Pieper’s discussion of hope, he says that man is status viatoris—in the "condition or state of being on the way"—drawing on St. Paul’s epistle to the Philippians: "Brethren, I do not regard myself as having laid hold of it [comprehendisse] yet" (Phil. 3:13, NASB). To be on the way means "to be making progress toward eternal happiness," or the fulfillment found in the beatific vision.


Am înțeles ce înseamnă status viatoris, dar nu prea știu cum să traduc titlul paragrafului, ”Omul drept Status Viatoris”??
Change log

Mar 16, 2011 19:39: Peter Shortall changed "Language pair" from "Romanian to English" to "English to Romanian"

Discussion

Adela Porumbel (asker) Mar 19, 2011:
Mulțumesc tuturor! Pentru articole, referințe, idei...
k33pwalkin Mar 18, 2011:
Nu era intentia mea sa propun "statut tribulatoriu" ca solutie, era doar o...digresiune; putini sunt cei care-si permit interpretari atat de personale:) Daca textul spune "devenire" sau "conditia de a fi in drum spre", asa trebuie sa fie; de altfel, a doua referinta postata de Mihaela G. e f. buna. Ma gandeam daca ar fi acceptabil ceva in genul " Omul si status viatoris" (omul si conditia sa de..) sau chiar "Status viatoris", daca textul integral e unul despre om (si relatia sa cu divinitatea si/sau orice altceva), caz in care nu e obligatorie reiterarea "omului" cu fiecare nou titlu.
Adela Porumbel (asker) Mar 17, 2011:
De acord cu observațiile dvs, aș vrea să păstrez sintagma în latină și m-am tot gândit și eu la acel ”man as status”. ”Statut tribulatoriu” îmi place f. mult, dar mi-e că-mi va corecta editorul... până una alta, mă mai gândesc :)
k33pwalkin Mar 17, 2011:
status viatoris Ca simplu fapt divers, pentru nuantarea sensului, Plesu, in "Despre ingeri", il interpreteaza ca "statutul tribulatoriu" al omului. In alta ordine de idei, as spune ca:
a) cred ca e recomandabila pastrarea sintagmei latinesti in traducere
b) m-as hazarda sa afirm ca e incorecta constructia in original; putem spune, spre exemplu,"man as zoon politikon", dar nu "man as status(...)" indiferent ce urmeaza dupa status. De altfel, chiar in explicatia ce urmeaza, fraza isi pierde simetria spunand "[man] in the condition or state" si nu [man] "is" or "as". Nu vorbim de o calitate, ci de o conditie sau stare a umanului.
Solutia va fi cel mai probabil una de compromis. Dac-o mai "coacem" cu totii putin, sper sa apara curand:)

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

conceptul de ''status viatoris'' al omului

Peer comment(s):

agree Ovidiu Martin Jurj
1 hr
agree Iosif JUHASZ
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulțumesc, referința s-a potrivit cu ce căutam. "
8 mins

omul pe calea mântuirii

Cred că la sensul acesta duce.
Something went wrong...
+3
1 hr

(omul este) vesnic calator

ar fi sugestia mea; e interesant de observat, totusi, ca este o sintagma in limba latina, nu engleza... :-)

Pentru o referinta, explicatie partiala: vezi pagina 15, recenzia lui Radu Ciobanu: http://www.revistaorizont.ro/arhiva/decembrie2010.pdf
Peer comment(s):

agree Julia Prazsmary
1 hr
agree IGMI
5 hrs
agree Tradeuro Language Services
2 days 4 hrs
Something went wrong...
10 hrs

fiinta trecatoare/tranzienta

http://dexonline.ro/definitie/tranzient
o alta varianta.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-03-17 00:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

Asta mi s-a parut o alta referinta buna.
http://mindyourmaker.wordpress.com/2007/05/23/to-be-a-pilgri...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search