Sep 5, 2011 11:43
12 yrs ago
1 viewer *
English term
constructive editing
English to Italian
Other
Psychology
Si sta parlando di come spesso la nostra mente è vittima di illusioni: pensiamo di vedere una cosa mentre poi avvicinandoci meglio all'oggetto si rivela tutt'altro. Chiama questo procedimento "constructive editing", montaggio costruttivo. Non i piace questa traduzione lo vorrei dire meglio. Ecco la frase:
That image was no more than constructive editing by our minds to make a better match to our mental model by touching
up a vague part of the scene we thought we saw.
That image was no more than constructive editing by our minds to make a better match to our mental model by touching
up a vague part of the scene we thought we saw.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | rielaborazione |
Danila Moro
![]() |
3 +2 | pura/mera ricostruzione mentale |
Elisa Cinquini
![]() |
3 | composizione creativa |
Stefania Bertonati
![]() |
3 | proiezione mentale |
Chiara Beltrami
![]() |
Change log
Sep 5, 2011 11:43: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Sep 5, 2011 16:59: Danila Moro changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Psychology"
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
rielaborazione
lo espriemeri così. Che la percezione non sia una copia fedele della realtà è cosa nota, la realtà è sempre più o meno una costruzione, la percezione una ricostruzione ed elaborazione di forze fisiche che poi vanno a costituire il cosiddetto percetto.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2011-09-05 15:06:37 GMT)
--------------------------------------------------
però, Clara, cerca di aggiungere un po' di contesto, ne metti sempre troppo poco. Nel caso specifico, dato che i fenomeni percettivi sono vari e complessi (e io ho insegnato teoria della percezione in un accademia di Belle Arti), è necessario capire che grado di "distorsione" si ha nell'immagine in questione, per poter dare una risposta adeguata e non approssimativa.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2011-09-05 15:33:01 GMT)
--------------------------------------------------
dunque.... dopo il pezzo che hai aggiunto, che si riallaccia alla tua precedente, ricordo che questi hanno avuto un'illusione ottica o altrimenti detto miraggio. Quindi, in effetti, la faccenda è piuttosto forte.
Direi allora: "costruzione" /Non userei "montaggio".
non era che una costruzione delle nostre menti che avevano ritoccato una parte ambigua delle scena che pensavamo di aver visto per ottenere una miglior corrispondenza col nostro modello mentale/interiore.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2011-09-05 15:06:37 GMT)
--------------------------------------------------
però, Clara, cerca di aggiungere un po' di contesto, ne metti sempre troppo poco. Nel caso specifico, dato che i fenomeni percettivi sono vari e complessi (e io ho insegnato teoria della percezione in un accademia di Belle Arti), è necessario capire che grado di "distorsione" si ha nell'immagine in questione, per poter dare una risposta adeguata e non approssimativa.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2011-09-05 15:33:01 GMT)
--------------------------------------------------
dunque.... dopo il pezzo che hai aggiunto, che si riallaccia alla tua precedente, ricordo che questi hanno avuto un'illusione ottica o altrimenti detto miraggio. Quindi, in effetti, la faccenda è piuttosto forte.
Direi allora: "costruzione" /Non userei "montaggio".
non era che una costruzione delle nostre menti che avevano ritoccato una parte ambigua delle scena che pensavamo di aver visto per ottenere una miglior corrispondenza col nostro modello mentale/interiore.
Note from asker:
grazie Danila! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
composizione creativa
se vuoi una traduz più libera
però constructive vuol dire anche "presunto, implicito
e nel cinema c'è una tecnica chiamata "constructive editing", nel senso di montaggio, guarda link
però constructive vuol dire anche "presunto, implicito
e nel cinema c'è una tecnica chiamata "constructive editing", nel senso di montaggio, guarda link
Reference:
http://www.davidbordwell.net/blog/2008/02/04/what-happens-between-shots-happens-between-your-ears/
12 mins
proiezione mentale
un'idea....
+2
4 hrs
pura/mera ricostruzione mentale
constructiev editing, letteralmene sarebbe montaggio costruttivo, ma in questo constesto non và bene, non rende nè la traduzione, nè l'idea. il nommore than spesso io lo traduzo con "puro" ma puoi anche lasciare il letterale "niente meno che".Io ho epnsato come direi in italiano quello che è scritto in inglese nel tuo testo. In bocca al lupo !
Peer comment(s):
agree |
zerlina
36 mins
|
agree |
Stefania Bertonati
38 mins
|
neutral |
Danila Moro
: non sono d'accordo sul ri-costruzione, la percezione è immediata, vedonon una roulotte che non c'è. Sono per "costruzione", come ho aggiunto in nota dopo l'integrazione relativa al contesto.
1 hr
|
Discussion
on the beach was real, but it was no more than constructive editing
by our minds to make a better match to our mental model by touching
up a vague part of the scene we thought we saw.
Rielaborazione potrebbe andare oppure anche semplicemente montaggio forse??