Glossary entry

English term or phrase:

to bump elbows with

Italian translation:

per incontrarci/per conoscere meglio/per fare amicizia/per stare insieme; stare a stretto contatto, gomito a gomito

Added to glossary by Paola Guzzetta
Jun 20, 2005 17:40
19 yrs ago
1 viewer *
English term

to bump elbows with

English to Italian Marketing Other
Visit us on the road as we travel around the Globe to bump elbows with our valued customers.
sgomitiamo?
Change log

Jun 23, 2005 17:18: gianfranco changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Elena Ghetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Andrea Re Jun 20, 2005:
hhmmm, non so..... gyarda questo sito:
www.centurychina.com/plaboard/posts/3687557.shtml dove sembra "to antagonize.
http://yahoo.eonline.com/Gossip/Kristin/Archive2004/040514c.... Qui sembra "fare a gomitate"..... vedi un po'.

Proposed translations

+7
10 mins
Selected

per incontrarci/per conoscere meglio/per fare amicizia/per stare insieme

Il senso è quello di "stare negli stessi luoghi frequentati dai nostri clienti".
Guarda un esempio qui sotto, e tanti altri su Google.
Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Leonardo Marcello Pignataro (X)
10 mins
Grazie!
agree tyx : same idea - agree agree agree
23 mins
Grazie!
agree Alberta Batticciotto
39 mins
Grazie!
agree giogi : incontrare di persona
1 hr
Grazie!
agree Linda 969
2 hrs
Grazie!
agree Kimmy : Yeeees
3 hrs
Grazie!
agree Simo Blom
3 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti! ciao "
+5
9 mins

stare gomito a gomito

Credo che sia riferito a (voi)... Venite a trovarci.... per stare gomito a gomito...
Peer comment(s):

agree Letizia Alhaique Caioli
0 min
Thnx!
agree tyx : of course!
14 mins
agree giogi : incontrare di persona
1 hr
agree Giusi Pasi
6 hrs
agree Simo Blom
3 days 22 hrs
Something went wrong...
+4
22 mins

stare a stretto contatto, gomito a gomito

Sono perplessa ...perchè 'sgomitare' con i propri più validi clienti?

Ho trovate molti stralci dove vuol dire l'opposto: "... opportunities for you to bump elbows with other professionals who also have a love..", oppure " opportunities to bump elbows with celebrities".

Sembra che volgia dire proprio stare a contatto, con i gomiti che si sfiorano, ma senza antagonismo, anzi, pare una condizione desiderabile...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-06-20 18:04:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - when I replied, just the first answer was shown
Peer comment(s):

agree Letizia Alhaique Caioli : Sono pienamente d'accordo! Sono certa che questa sia l'idea, niente antagonismo, qualsiasi sia la forma che Paola deciderà di usare
3 mins
thnks- How many 'agrees' can I give? the agreement seems ...general! xxx
agree giogi : non sempre...a volte vuol proprio dire "sgomitare" sbattere contro qualcosa. Ovviamente, non in questo contesto
51 mins
You are right; found another example where the potential customers of a restaurant were assured they wouldn't be 'bumping elbows' with other customers, so it can also mean "stare stretti, appiccicati"- thanks, your comments precious
agree verbis
20 hrs
thank you very much ..xxx
agree Simo Blom
3 days 21 hrs
thank you, Simo...ne- xxx
Something went wrong...
4 hrs

stare vicino/conoscere/fare conoscenza/ecc. (vedi sotto)

Non penso che sia una cosa negativa. In inglese si dice anche "rub shoulders" - generalmente in riferimento a VIP!
esempio: "What's more one lucky winner will get a pair of VIP tickets allowing them, and a mate, the opportunity to rub shoulders with the stars backstage in the VIP bar! " (sito)

Tipo - "Vieni ad essere vista vicini i VIP."
Perciò penso che questa frase è un invito a stare vicini i loro clienti vip..... cioè "be seen" con loro.

Solo che non so un modo analogo oer dirlo in Italiano. Magari semplicemente

"stare vicino/conoscere/fare conoscenza/ecc."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 1 min (2005-06-20 21:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! Ho visto solo la risposta di Letizia adesso!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search