Apr 17, 2008 13:23
16 yrs ago
1 viewer *
English term

broken down

English to Italian Medical Medical (general)
The energy that is made as positrons are broken down is then shown as a three dimensional image on a computer screen

Discussion

Laura Gentili (asker) Apr 17, 2008:
Precisazione Cari colleghi,
grazie per il confronto su questo termine, che mi ha creato un po' di difficoltà. Preciso che si tratta di un documento informativo per il paziente prima della firma del consenso informato, quindi a volte in questo tipo di comunicazione verticale l'autore cerca di "semplificare" per il paziente.
Vi riporto il pezzo completo:
<<A PET scan works by detecting positrons. Positrons are made as the radiotracer is broken down inside your body. The energy that is made as positrons are broken down is then shown as a three dimensional image on a computer screen. The image can show how parts of your body work, by the way in which it breaks down the radiotracer. Different levels of positrons are shown as different colours and brightness on a PET image. These images can help physicians effectively pinpoint the source of cancer.<<

Grazie a tutti!

Proposed translations

25 mins
Selected

si staccano/si separano

... dal radiotracciante

penso di avere letto il testo che stai traducendo e, sì, quel 'broken down' era un po' enigmatico
ma penso che voglia dir questo, considerato che non mi sembra che la scissione dei positroni sia ancora stata ottenuta, e sicuramente non nel corpo di un povero paziente! ;)

http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=pet posi...



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-17 17:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

se qualcuno vuole capire meglio cosa succede durante la pet...

http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=pet deca...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 min (2008-04-18 13:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

conclusione:
la mia proposta dipendeva dalla necessità di integrare la realtà scientifica del funzionamento della PET con la frase sconclusionata 'positrons are broken down'. Però, più ci penso e più penso si sia semplicemente trattato di un 'lapsus' (anche perché è una ripetizione) di chi lo ha scritto. Tuttavia correggere la frase (spiegando che l'energia deriva dalla fusione con gli elettroni) significherebbe stravolgere il testo.
Allora, perché non metti 'durante l'emissione dei positroni'? Sarebbe un po' lacunoso ma sostanzialmente corretto e, probabilmente, era anche quello che voleva dire l'autore.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti. Sono ancora piuttosto confusa, comunque domattina devo consegnare e poi vedrò cosa corregge il cliente. Vi faccio sapere!"
+1
13 mins

frammentazione dei positroni

l'energia emessa/derivante dalla frammentazione dei positroni. Mi viene in mente questa interpretazione
Peer comment(s):

agree Ivan Patti : Sì, mi pare corretto.
4 mins
agree Leonardo La Malfa
7 mins
disagree Mirra_ : non mi sembra esista, puoi riportare un link di riferimento? :)
17 mins
Something went wrong...
-1
21 mins
English term (edited): The energy that is made as positrons are broken down

L'energia risultante dalla scomposizione / scissione dei positroni

.
Peer comment(s):

disagree Mirra_ : la scissione dei positroni??? un link di riferimento?
11 mins
Something went wrong...
+3
22 mins

annichiliti

ti allego il link a wikipedia che forse ti aiuta

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-17 17:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

Non ho altre informazioni, ma il link che ti avevo mandato parlava proprio della PET.
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : direi annichilazione, rigirando un po' la frase.
2 mins
disagree Mirra_ : non c'entra niente con 'broken down', identifica la fusione di positroni ed elettroni
6 mins
agree Gianluigi Desogus, PhD : sì, mi sembra tu abbia ragione. Io avevo inzialmente pensato alla scissione/frammentazione dei positroni ma effettivamente non ha senso e credo sia invece corretto annichilimento, anche se il testo non cita specificamente l'urto positrone-elettrone
32 mins
agree Chiara Guglielmini
17 hrs
agree gianfranco
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search