Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
free of
Italian translation:
non soggette a quanto disposto dagli articoli
Added to glossary by
FGHI (X)
Feb 26, 2009 11:08
15 yrs ago
2 viewers *
English term
free of
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Goods of italian production and origin for export, free of art. 8-1
Libero da o esente da?
Libero da o esente da?
Proposed translations
(Italian)
5 +5 | non soggette a quanto disposto dagli articoli |
Lucia Sbrighi
![]() |
4 +2 | non assoggettato alle disposizioni di cui all'articolo |
Giuseppina Manfredi (X)
![]() |
4 +1 | non soggetto al |
Brg-translation
![]() |
4 | in deroga a |
Oscar Romagnone
![]() |
Change log
Feb 26, 2009 11:08: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
non soggette a quanto disposto dagli articoli
é la fraseologia piú ricorrente
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-26 15:20:32 GMT)
--------------------------------------------------
"non soggette" è la collocazione che io ho trovato più di frequente traducendo testi legali, oltre ad essere una forma meno pensate rispetto a "assoggettato"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-26 15:20:32 GMT)
--------------------------------------------------
"non soggette" è la collocazione che io ho trovato più di frequente traducendo testi legali, oltre ad essere una forma meno pensate rispetto a "assoggettato"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
+1
4 mins
non soggetto al
Io traduco sempre cosi nei brevetti ed è apprezzato da quasi tutti i clienti per cui lavoro
+2
10 mins
non assoggettato alle disposizioni di cui all'articolo
...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-02-26 11:19:50 GMT)
--------------------------------------------------
...magari al femminile e al plurale
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-02-26 11:19:50 GMT)
--------------------------------------------------
...magari al femminile e al plurale
Peer comment(s):
agree |
justdone
: che stile! Marcella
2 hrs
|
grazie!!
|
|
agree |
Carla Sordina
2 hrs
|
grazie
|
5 hrs
in deroga a
Occorre vedere bene l'intero contesto tuttavia, a seconda della formulazione della frase e della disposizione contenuta nell'articolo citato potrebbe anche una funzionare la locuzione che ti ho proposto:
Qualora il bene/servizio, non sia reperibile tramite CONSIP, si procede all’acquisto del bene/servizio **in deroga all’articolo 24** della Legge Finanziaria 2003, e si distingue la procedura a seconda dell’importo dell’acquisto:
http://www.padova.infm.it/Consip/ProceduraAcquisti.doc
Art. 131 Deroghe all’obbligo del permesso d’esportazione
1 Non è necessario alcun permesso d’esportazione per:
a.
i beni di cui all’allegato 2 parte 2, il cui numero di controllo delle esportazioni corrisponde al codice 0-099, verso i Paesi menzionati nell’allegato 4;
http://www.admin.ch/ch/i/rs/946_202_1/a13.html
Qualora il bene/servizio, non sia reperibile tramite CONSIP, si procede all’acquisto del bene/servizio **in deroga all’articolo 24** della Legge Finanziaria 2003, e si distingue la procedura a seconda dell’importo dell’acquisto:
http://www.padova.infm.it/Consip/ProceduraAcquisti.doc
Art. 131 Deroghe all’obbligo del permesso d’esportazione
1 Non è necessario alcun permesso d’esportazione per:
a.
i beni di cui all’allegato 2 parte 2, il cui numero di controllo delle esportazioni corrisponde al codice 0-099, verso i Paesi menzionati nell’allegato 4;
http://www.admin.ch/ch/i/rs/946_202_1/a13.html
Something went wrong...