Glossary entry

English term or phrase:

section

Italian translation:

articolo

Added to glossary by CristianaC
Jan 31, 2011 19:04
13 yrs ago
50 viewers *
English term

section

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) contract
il contratto è strutturato nel seguente modo:

1
1.1
1.1.1

all'inizio è indicato genericamente l'uso di section, subsection, e paragraph (in quest'ordine)
nel corpo del contratto è però sempre utilizzato il termine section sia per 1
che per 1.1. o 1.1.1. (tranne in un caso in cui è utilizzato il termine supparagraph in riferimento a 1.1.1.)

tendenzialmente avrei tradotto articolo. mi chiedo se intervenire sul termine sezione che è stato invece utilizzato del traduttore (si tratta di revisione)

grazie
Proposed translations (Italian)
4 +3 articolo

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

articolo

A quanto mi risulta la classificazione principale delle clausole dei contratti fa quasi sempre riferimento al termine "Articoli"; è evidente che poi tali articoli possono essere a loro volta "articolati" in più punti, per la cui elencazione si possono usare talvolta le lettere come pure altri numeri ecc.

Nell'ambito legislativo, per tale sottoclassificazione si usa normalmente il termine "comma" e, all'interno di quest'ultimo, il temine "capoverso".

Nei contratti non mi pare invece che viga una regola precisa. Ho visto usare il termine "Punto" altre volte "subarticolo" ecc.
A loro volta gli Articoli possono venire raggruppati in Sezioni o in Parti ma, anche in questo caso, non mi pare che vi siano regole assolute e che la materia sia molto convenzionale.

Non capisco poi del tutto al riferimento da te fatto alla denominazione di 1.1 o di 1.1.1 nel corpo del contratto entrambi indifferentemente come Section.

Mi pare chiaro che se devo riferirmi al punto 2 dell'articolo 1 scriverò comunque l'abbreviazione Art. 1.2 perché chi legge si suppone che capirà da solo che ho voluto intendere "Articolo 1 Punto 2"...di certo non è concepibile scrivere "Punto 1.2" perché non significherebbe nulla.

Ti ritrovi con ciò che scrivo o sono io a non aver afferrato bene?


Ecco qui un esempio:

Art. 16
il presente Accordo Territoriale Ì Composto di 11 pag., Ì suddiviso in 16 articoli con 7 allegati, contraddistinti dalle lettere A), B), C),D), E), F) e G), che formano parti integranti dell'Accordo stesso.
http://www.sunia.it/salerno/accosale.htm


--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2011-01-31 19:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Per rispondere alla tua ultima domanda direi di sì, che faresti bene ad intervenire e a correggere "Sezione" con "Articolo", se ti pare che il contenuto di tali disposizioni contrattuali corrisponda dal punto di vista delle dimensioni a quelle di un normale e tradizionale articolo di contratto.
In caso contrario, se invece tale numerazione si arresta al numero 4 o 5, siamo forse in presenza di una suddivisione in Sezioni. Mi spiego?

Non è poi così raro veder confusi i due termini e il termine inglese "Section" tradotto impropriamente con "Sezione".

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2011-01-31 23:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Cristiana,
vedo solo ora i tuoi messaggi e...nessun problema per gli errori di battitura/ortografia: direi che ne facciamo tutti e che ciò che importa è farne quanti meno possibile al momento di consegnare un lavoro dandosi invece la possibilità di allentare un pochino il controllo nelle comunicazioni personali o di altro tipo!

Per rispondere ai tuoi ultimi due quesiti direi che
1) Dovresti rettificare 'sezione' con 'articolo' se di tali numeri ne compaiano più di sette od otto (lasciandolo invece così in caso contrario)

2) Se nel contratto originale in inglese gli punti dei vari articoli vengono ogni volta indicati citando "soltanto" il termine "Section" (seguito dalla sequenza dei numeri) secondo me dovresti fare la stessa cosa in italiano. Dovresti limitarti cioè a scrivere Articolo 3.2.1 anche in italiano perché comunque il lettore capirà da solo che ci si sta riferendo al comma 1 del punto 2 dell'articolo 3.

Un'ultima nota: i termini "comma" e "capoverso", da me citati, appartengono più che altro al gergo legale (pubblicistico) e non a quello contrattuale (privatistico) per cui non li userei.
Se proprio devi nominarli usa magari "sottoarticolo" e/o "punto".

Ecco infine un utile riferimento:


Come si può vedere da questo schema, lo statuto delle Generali è organizzato in capitoli numerati e intitolati, suddivisi in articoli senza titolo. Ogni articolo è a sua volta suddiviso in sottoarticoli (anche nel caso in cui l’articolo comprenda un unico sottoarticolo), per esempio:
(...)

Dal confronto tra lo statuto di Toro e quello di Fondiaria-Sai si evince che vi sono molte analogie tra questi due documenti, e che essi differiscono assai visibilmente dallo statuto di Generali. Innanzitutto la loro struttura è più semplice: essi sono organizzati in sezioni corrispondenti (che per Fondiaria-Sai si chiamano capi), la loro suddivisione in articoli è simile, e gli articoli sono intitolati e non sono strutturati in sottoarticoli.
(...)
Lo statuto di Axa è forse quello più semplice dal punto di vista della struttura: esso è infatti organizzato in sette sezioni, ventidue articoli, e solo l’art. 15 è suddiviso in due sottopunti (non numerati). Lo statuto di Aviva è strutturato in otto sezioni e
trentadue articoli, di cui solo l’art. 19 è suddiviso in sottoarticoli numerati. Il più complesso risulta essere lo statuto di AGF, suddiviso in sette sezioni, trentadue articoli, di cui gli artt. 12, 14 e 18 sono suddivisi in sottopunti non numerati, mentre gli artt. 8, 9, 10, 17, 19, 21, 22, 24, 26 e 29 sono suddivisi in sottopunti numerati.
http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2072/1...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno17 ore (2011-02-02 12:36:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Cristiana, come vedi gli errori assomigliano molto alle ciliegie nel senso che uno attira l'altro (cfr. l'articolo 'gli' da me dimenticato davanti al sostantivo "punti" al n. 2)...in ogni caso non facciamone un dramma e auguri di buon proseguimento di lavoro!
Note from asker:
ciao Oscar, infatti il mio dubbio è duplice. 1. se rettificare sezione con articolo. 2. il fatto che nel contratto si usa sempre "section" indipentemente dal livello di riferimento (es. section 3.2.1 o section 1.2.3 ecc. e basta) e mi chiedevo se in italiano averi dovuto rimanere fedele a questa modalità o inserire per 3.2.1. ad es. art.3 comma 1 capoverso 1, cosa che in inglese non è fatta.
p.s. scusa gli infiniti errori di ortografia!
grazie e mille Oscar, molto esauriente come sempre!
Peer comment(s):

agree Daniele Martellini
13 mins
grazie Daniele, un saluto cordiale!
agree Sara Negro
12 hrs
grazie Sara e buona giornata :)
agree Mariarosa Coggiola
12 hrs
grazie Mariarosa e buon lavoro!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search