Glossary entry

English term or phrase:

trans fat free oils vs trans fat oils

Italian translation:

grassi idrogenati / non-idrogenati

Added to glossary by larat
Sep 14, 2014 14:26
9 yrs ago
5 viewers *
English term

trans fat free oils vs trans fat oils

English to Italian Science Cooking / Culinary
"Some restaurants seek healthier alternatives for their oil (trans fat free oils are not only more expensive, they have a shorter usable life than trans fat oils)".

Discussion

larat (asker) Sep 14, 2014:
perfetto! Grazie :)
Definizione commerciale Secondo me vanno bene entrambe le opzioni anche nel tuo testo. Se però preferisci l'altra definizione, "trans fat" corrisponde, come dicevo, a " grasso idrogenato", mentre "trans fat free" significa "grasso non idrogenato".
larat (asker) Sep 14, 2014:
a me serve per uso commerciale quindi preferirei usare idrogenati/non idrogenati. Qualcuno può confermare a quale corrisponde cosa? Trans free è idrogenato o no? Grazie
Shabelula Sep 14, 2014:
SE trans-free significa non idrogenati, il termine esiste ed è utilizzatissimo in italiano, quindi perché usare il giro di parole.... ?

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

oli(i) senza / privi di grassi trans / a base di grassi trans

.

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2014-09-14 14:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

Più precisamente si parla di "acidi grassi trans-esterificati", cioè idrogenati.

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2014-09-14 14:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.leziosa.com/idrogenati.htm

--

Infatti, spesso la definizione riportata sulle etichette è "grassi idrogenati"



--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2014-09-14 14:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dietabit.it/alimentazione/grassi-idrogenati/

Sono corrette entrambe le definizioni. "Trans" indica una caratteristica della formula chimica, in opposizione a "cis", che letteralmente significano "al di là" e "al di qua":

http://www.albanesi.it/alimentazione/transfattyacid.htm
Note from asker:
grazie, ma "trans" sta per qualcosa in italiano? Non l'ho mai visto su un'etichetta dell'olio....
Ah ora capisco (forse!) posso tradurlo allora con grassi idrogenati e grassi non idrogenati? Trans-free se non ho capito male sarebbero i non idrogenati allora.
Peer comment(s):

neutral Shabelula : semplicemente, allora, grassi non-idrogenati o idrogenati, come usa scrivere sulle confezioni in Italia
13 mins
Come ho appena detto, in rete risultano molto diffuse entrambe le definizioni. Moltissime pagine, come quelle dei link che ho citato, parlano di "(acidi) grassi trans". Forse quest'ultima è una definizione un po' più tecnica.
agree Mariagrazia Centanni
3 days 10 hrs
Grazie Mariagrazia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search