Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
trans fat free oils vs trans fat oils
Italian translation:
grassi idrogenati / non-idrogenati
Added to glossary by
larat
Sep 14, 2014 14:26
9 yrs ago
5 viewers *
English term
trans fat free oils vs trans fat oils
English to Italian
Science
Cooking / Culinary
"Some restaurants seek healthier alternatives for their oil (trans fat free oils are not only more expensive, they have a shorter usable life than trans fat oils)".
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | oli(i) senza / privi di grassi trans / a base di grassi trans |
Gaetano Silvestri Campagnano
![]() |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
oli(i) senza / privi di grassi trans / a base di grassi trans
.
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2014-09-14 14:37:46 GMT)
--------------------------------------------------
Più precisamente si parla di "acidi grassi trans-esterificati", cioè idrogenati.
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2014-09-14 14:39:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.leziosa.com/idrogenati.htm
--
Infatti, spesso la definizione riportata sulle etichette è "grassi idrogenati"
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2014-09-14 14:44:40 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.dietabit.it/alimentazione/grassi-idrogenati/
Sono corrette entrambe le definizioni. "Trans" indica una caratteristica della formula chimica, in opposizione a "cis", che letteralmente significano "al di là" e "al di qua":
http://www.albanesi.it/alimentazione/transfattyacid.htm
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2014-09-14 14:37:46 GMT)
--------------------------------------------------
Più precisamente si parla di "acidi grassi trans-esterificati", cioè idrogenati.
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2014-09-14 14:39:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.leziosa.com/idrogenati.htm
--
Infatti, spesso la definizione riportata sulle etichette è "grassi idrogenati"
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2014-09-14 14:44:40 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.dietabit.it/alimentazione/grassi-idrogenati/
Sono corrette entrambe le definizioni. "Trans" indica una caratteristica della formula chimica, in opposizione a "cis", che letteralmente significano "al di là" e "al di qua":
http://www.albanesi.it/alimentazione/transfattyacid.htm
Note from asker:
grazie, ma "trans" sta per qualcosa in italiano? Non l'ho mai visto su un'etichetta dell'olio.... |
Ah ora capisco (forse!) posso tradurlo allora con grassi idrogenati e grassi non idrogenati? Trans-free se non ho capito male sarebbero i non idrogenati allora. |
Peer comment(s):
neutral |
Shabelula
: semplicemente, allora, grassi non-idrogenati o idrogenati, come usa scrivere sulle confezioni in Italia
13 mins
|
Come ho appena detto, in rete risultano molto diffuse entrambe le definizioni. Moltissime pagine, come quelle dei link che ho citato, parlano di "(acidi) grassi trans". Forse quest'ultima è una definizione un po' più tecnica.
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
3 days 10 hrs
|
Grazie Mariagrazia
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion