This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 25 - 35 USD per hour French to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 25 - 35 USD per hour Italian to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 25 - 35 USD per hour French to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 25 - 35 USD per hour
All accepted currencies
Australian dollars (aud), Canadian dollars (cad), Euro (eur), Israel shekels (ils), U. S. dollars (usd)
Italian to English (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified) English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified) French to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified) Italian to English (Court Technical Advisor in Rome, 2005-2016) English to Italian (Court Technical Advisor in Rome, 2005-2016)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Wordfast, XTM
CONSOLIDATA ESPERIENZA DI TRADUZIONE E REVISIONE DI: documenti legali civili e penali (certificati, atti, sentenze, contratti); diritto canonico. Documentazione medica (cartelle, diari clinici, diagnosi, esami e referti). Testi di marketing, economici, promozionali, divulgativi o comunicati. Scritti letterari (saggi, narrativa, teatro) e religiosi (ebraici o cristiani).
Traduttrice-interprete esperta, positiva, un po' schiva come una chiocciola (shabelul in ebraico); accurata e affidabile, di madrelingua italiana, con seconda lingua attiva inglese e lingua aggiuntiva francese. Titoli e studio: maturità tecnica di Perito Aziendale. Diploma superiore SSIT come traduttrice e interprete consecutiva; altro studio accademico senza titoli (traduzione simultanea SSIT, Mediazione Linguistica IULM; fondamenti di materie ebraiche presso il Collegio Rabbinico Italiano di Roma; autodidatta in diritto penale). Carriera: 1986-1998: impiegata da rappresentanze straniere in Italia, settore informazione e cultura. 1999-2002: volontariato, attività lavorative in freelancing. 2003-2005: pausa maternità. 2005-2016 libera professione; incluso come CTU a Roma. Dal 2017 lavoro prevalentemente online. Tutte le mie traduzioni sono accuratamente ricontrollate professionalmente a vista almeno una volta dopo la prima stesura e certifico il mio lavoro professionale. Su richiesta, traduzione e gestione social networking e attività simili in lingua straniera.
Appassionata di fantascienza classica, gatti e materie ebraiche. Emetto regolare fattura italiana internazionale (VIES). Amo questa professione, che esercito come piccola imprenditrice autonoma, operativa dalla domenica al venerdì pomeriggio.
sustainable prices, always
CONSOLIDATED EXPERIENCE IN TRANSLATION AND REVIEW OF: legal civil and criminal documents (certificates, judgments, deeds, agreements); canon law. Medical documentation (records, clinical diaries, diagnoses, tests and reports). Marketing, economic, promotional and information material or releases. Literary writings (essays, fiction, theatre) and religious (Christian or Jewish) topics.
I am an optimistic, expert, accurate and reliable translator-interpreter, a bit shy like a little snail (shabelul in Hebrew); native in Italian, with English as second best, and French as additional language. Education and titles: Business high-school diploma. Tertiary Interpreter-Translator degree (SSIT). Further academic study without degrees (SSIT simultaneous booth interpreting, IULM language mediation; basics of Jewish studies at the Rabbinical College of Rome; some self-teaching in criminal law). Career: 1986-1998: full-time employee in international representations (libraries, cultural and press offices). 1999-2002: professional freelancing, plus side pro-bono activities. 2003-2005: maternity pause. 2005-2016: freelancer, including as expert court translator/advisor (CTU) in Rome. Since 2017 most of my work is online. All my translations are carefully reviewed professionally at least once after the first draft and I certify my professional work. Upon request, translation and management of social media and other similar activities in foreign languages.
I am fond of classical science-fiction, Jewish studies and cats. I issue legal Italian international invoices (VIES). I love my autonomous profession, and I am operative from Sun to Fri afternoon.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.