Glossary entry

English term or phrase:

The programme demands with the delivery term...

Italian translation:

Il presente programma prevede la probabilità che i termini di consegna...

Added to glossary by elysee
May 21, 2007 14:47
17 yrs ago
1 viewer *
English term

The programme demands... the date of issue are prospective

English to Italian Other Business/Commerce (general)
This supply programme cancels and replaces all the previous ones.
*** The programme demands *** with the delivery term longer then 1 month *** from the date of issue are prospective *** and they can be changed by
XXX (nome ditta) without penalty.
Will you send back the confirmed supply programme within 48 hours at the latest.

Sono un po' confuso come girare al meglio la prima parte della frase contenente le 2 **. (la costruzione inglese mi sembra un po' strana - non è inglese UK originale)

Grazie 1000 in anticipo per il vs aiuto!
Change log

May 21, 2007 17:25: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "The programme demands with the delivery term... "" to ""Il presente programma prevede la probabilità che i termini di consegna... ""

Discussion

elysee (asker) May 21, 2007:
è un seguito di aggionamento programma di fornitura che il cliente fa al mio cliente e che va avanti su tanti mese e anni, a seguito di un contratto di vari mesi fa. Si informano ogni tanto delle quantità utili per futuro ordini per facillitare i tempo di produzione e consegna.
Francesca Pesce May 21, 2007:
Deduco che dal contesto hai informazioni diverse dalle nostre, perché la frase che riporti non prevede la probabilità di termini di consegna superiori a 1 mese, bensì limita la possibilità di apportare modifiche solo agli ordini con consegna > 1 mese.

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

Le richieste ... con termine di consegna superiore a un mese sono ipotetiche

"Le richieste/gli ordini con termine di consegna superiore a 1 mese dalla data di stesura/trasmissione del piano sono ipotetiche/potenziali/previsionali e possono essere modificate da etc."

Io lo tradurrei così (con tutte le alternative che mi vengono in mente, tra le quali scegliere in funzione del contesto), spostando "programme" accanto a "issue" per maggiore chiarezza.
Peer comment(s):

agree Raffaella Panigada : Sicuramente "demands" è un sostantivo non un verbo. La frase è stata segmentata male: "...demands with the delivery term longer then 1 month from the date of issue (soggetto) ARE (verbo)..."
29 mins
agree Marinela Sandoval
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutte 3. Ho tradotto la frase così: "Il presente programma prevede la probabilità che i termini di consegna dal luogo di ritiro possano essere di 1 mese o più, e che possano essere modificati da XXX senza che quest’ultima possa essere oggetto di sanzioni." "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search