Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
diminutive green spokesperson
Hungarian translation:
kis zöld szóvivő (Yoda)
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Apr 6, 2015 10:33
9 yrs ago
2 viewers *
English term
diminutive green spokesperson
English to Hungarian
Social Sciences
Journalism
Olvasom ezt a hírt:
http://phys.org/news/2015-04-cern.html
benne ezzel a két mondattal:
„Though four fundamental forces – the strong force, the weak force, the electromagnetic force and gravity – have been well documented and confirmed in experiments over the years, CERN announced today the first unequivocal evidence for the Force. "Very impressive, this result is," said a diminutive green spokesperson for the laboratory.”
http://phys.org/news/2015-04-cern.html
benne ezzel a két mondattal:
„Though four fundamental forces – the strong force, the weak force, the electromagnetic force and gravity – have been well documented and confirmed in experiments over the years, CERN announced today the first unequivocal evidence for the Force. "Very impressive, this result is," said a diminutive green spokesperson for the laboratory.”
Proposed translations
(Hungarian)
5 +8 | Yoda :) (aprócska zöld szóvivő) | Kata Koncz |
Proposed translations
+8
3 mins
Selected
Yoda :) (aprócska zöld szóvivő)
Ez alighanem Yodára utal... aprócska/kis termetű zöld szóvivő vagy tetszésed szerinti megoldás. :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2015-04-06 10:40:18 GMT)
--------------------------------------------------
Még annyi, hogy ha fordítod ezt a szöveget, akkor fontos a "Very impressive, this result is,"-nél a fordított sorrendet meghagyni, ugyanis Yoda egyik fő jellemzője, hogy így beszél. May the Force be with You! ("május negyedikén találkozunk")
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2015-04-06 10:40:18 GMT)
--------------------------------------------------
Még annyi, hogy ha fordítod ezt a szöveget, akkor fontos a "Very impressive, this result is,"-nél a fordított sorrendet meghagyni, ugyanis Yoda egyik fő jellemzője, hogy így beszél. May the Force be with You! ("május negyedikén találkozunk")
Peer comment(s):
agree |
Peter Simon
: A cikk kontextusában teljesen :)
4 mins
|
Köszi!
|
|
agree |
András Illyés
5 mins
|
Köszi!
|
|
agree |
Szüdi Gábor
: Do. Or do not. There is no try!
27 mins
|
Right, you are.
|
|
agree |
Zsofia Koszegi-Nagy
1 hr
|
Köszi!
|
|
agree |
kyanzes
3 hrs
|
Köszi!
|
|
agree |
Andras Mohay (X)
4 hrs
|
Köszi!
|
|
agree |
András Veszelka
: De magyarnál nem kell a fordított sorrendet megtartani, mert csak angolul beszél úgy Yoda, a magyar szinkronban nem.
4 hrs
|
Hm, igazad van. Gyerekkoromban láttam utoljára szinkronnal. Tény, hogy angolban egyszerűbb a Yoda-speak, de azért ezzel egy dimenzió elveszett a magyar verzióban.
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: :D
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm! ☺"
Discussion
http://t-rex.egologo.transindex.ro/?p=6069
Még a szórend is a Kata által javasolt :-)
Már azt hittem, hogy valamit megint kitaláltak.
en.wikipedia.org/wiki/April_Fools%27_Day