Aug 13, 2007 22:08
16 yrs ago
English term
to draw down
English to Hungarian
Bus/Financial
Finance (general)
Given the obligation "to draw down" the working capital facility in full and use the proceeds to pay the senior facility in advance, the company was at serious risk of defaulting.
Hiteltörlesztés tűnik elfogadhatónak számomra, de nem vagyok benne biztos. Ugyanakkor a "senior credit facility" sem teljesen tiszta.
Hiteltörlesztés tűnik elfogadhatónak számomra, de nem vagyok benne biztos. Ugyanakkor a "senior credit facility" sem teljesen tiszta.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | forgóeszközhitelt lehív |
Katalin Sandor
![]() |
4 +1 | igénybe venni, lehívni a forgótőkét |
juvera
![]() |
Change log
Aug 14, 2007 06:16: Katalin Horváth McClure changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+1
1 day 13 hrs
English term (edited):
to draw down the working capital facility
Selected
forgóeszközhitelt lehív
Igazából eredetileg Juverával akartam egyetérteni, de annyi magyaráznivalóm akadt, hogy nem fértem el... Bocs, Juvera!
Tehát: hogy egyértelmű legyen: a cég nem a saját tőkéjét használja a 'senior credit facility' törlesztéséhez, hanem egy másik hitelt (egészen pontosan hitelkeretet), ami történetesen forgóeszköz-hitel.
A senior credit facility elsőbbségi hitel(keret, de ezt magyarul slendriánul folyton elhagyjuk). "Elsőbbségi hitelezőknek nevezzük azokat a hitelezőket, amelyek javára az alárendelt hitelező vállalja a hátrányos megkülönböztetést, lemond bizonyos jogairól. Az elsőbbségi hitelezők körébe tartozhat valamennyi hitelező, vagy csupán a hitelezőknek egy meghatározott csoportja (pl. a bankok), esetleg csak egyetlen hitelező". Ld. link.
Az 'obligation' jelentése kétséges, én úgy értelmezem, hogy 'kénytelen volt', de a környezet alapján lehet, hogy vki ténylegesen kötelezte őket erre. Ezt te tudod a kontextusból.
Tehát: " Mivel a cég kénytelen volt a forgóeszközhitelt teljes egészében lehívni az elsőbbségi hitelének korábbi visszafizetéséhez (vagy inkább előtörlesztéséhez), felmerült a veszély, hogy nem tudja teljesíteni törlesztési kötelezettségeit"-vagy valami ilyesmi.
Tehát: hogy egyértelmű legyen: a cég nem a saját tőkéjét használja a 'senior credit facility' törlesztéséhez, hanem egy másik hitelt (egészen pontosan hitelkeretet), ami történetesen forgóeszköz-hitel.
A senior credit facility elsőbbségi hitel(keret, de ezt magyarul slendriánul folyton elhagyjuk). "Elsőbbségi hitelezőknek nevezzük azokat a hitelezőket, amelyek javára az alárendelt hitelező vállalja a hátrányos megkülönböztetést, lemond bizonyos jogairól. Az elsőbbségi hitelezők körébe tartozhat valamennyi hitelező, vagy csupán a hitelezőknek egy meghatározott csoportja (pl. a bankok), esetleg csak egyetlen hitelező". Ld. link.
Az 'obligation' jelentése kétséges, én úgy értelmezem, hogy 'kénytelen volt', de a környezet alapján lehet, hogy vki ténylegesen kötelezte őket erre. Ezt te tudod a kontextusból.
Tehát: " Mivel a cég kénytelen volt a forgóeszközhitelt teljes egészében lehívni az elsőbbségi hitelének korábbi visszafizetéséhez (vagy inkább előtörlesztéséhez), felmerült a veszély, hogy nem tudja teljesíteni törlesztési kötelezettségeit"-vagy valami ilyesmi.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "nagyon szépen köszönöm"
+1
1 hr
igénybe venni, lehívni a forgótőkét
Hétköznapi nyelven megfogalmazva: a cég nagy financiális kockázatot vállalt azzal, hogy muszáj volt teljes mértékben igénybe venniük a forgótőkét, amelyet felhasználtak a korábban felvett kölcsön kifizetésére (valami előtt, ami lehet az eladás, a profit, a szövegben valahol biztos kiderül, miről van szó).
A "senior facility" a korábbi, "öregebb" kölcsön, tőkelehetőség. De ez tulajdonképpen egy másik kérdés.
Ez a kérdés miért "non-pro"?
A "senior facility" a korábbi, "öregebb" kölcsön, tőkelehetőség. De ez tulajdonképpen egy másik kérdés.
Ez a kérdés miért "non-pro"?
Something went wrong...