May 18, 2006 07:23
18 yrs ago
English term

gallbladder

English to Hungarian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Hűtőgép
In the initial use, please remove 2 tapes from both sides of the glass shelf and embed two side tubers into the recess of the inner gallbladder.

Képszerűen előttem van, hová kell becsúsztatni az üvegpolcot, csak éppen a nevét nem tudom.

Discussion

Katalin Horváth McClure May 18, 2006:
Miután rákerestem az "inner gallbladder"-re, és csupa nagyszerű angolságú kínai weboldal jön elő. A képekből azt gondolom, hogy Hungi válasza a jó, itt a belső borításról van szó. Megkérdem a kínai-angol fórumon, hogy mi lehet a félr

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

polc ?

A gall bladder az epehólyag, az itt biztos, hogy nem jó. Azt kéne kitalálni, hogy mi volt az eredetiben. Nem lehet megszerezni az eredeti anyagot? Azt tudod legalább, hogy mi volt az eredeti nyelv?
Ha esetleg japán volt, akkor annyit tudok mondani, hogy az epehólyag (gall bladder) japánul "tannó". Ha azt mondjuk japánul, hogy a "polcnak a ....-je", az meg úgy hangzik, hogy "tanano ...".
Úgyhogy lehet, hogy itt arról van szó, hogy a belső polcnak az üveglapját külön szállítják, és azt a kedves vásárló helyezi be a hűtőben lévő keretbe. Vagyis a "belső polc bemélyedésébe".
A mi hűtőnkben is van ilyen polc, tulajdonképpen egy keret, és a bele illeszkedő üveglap. Az üveget csak felülről bele kell helyezni, a keret alulról és oldalról támasztja meg.
Azt nehezen tudom elképzelni, hogy csak az csupasz üveglapot kellene becsúsztatni egy horonyba, anélkül, hogy keresztben valami alátámasztaná, bár ha kicsi a polc és vastag az üveg, akkor talán nem törik el, amikor rápakolnak.
Ha ábrád lenne, az is segítene talán.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-05-18 23:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

A kínai-angol fórumon feltettem a kérdést, nézzétek meg, érdemes:

http://www.proz.com/kudoz/1365827?pwd=JHXS&gr=y#answ_3221519
Az egyik válasz szerint:
"This could probably go into the thread 'Funny and Strange Translations' in the Chinese Forum that collects jokes like this one.

The inner lining of a thermos is called a 胆囊 in Chinese, and so is the gallbladder. You'd just have excuse the bad translation and laugh it off."

Naszóval ez a titok nyitja, és így Hungi válasza a jó, a belső borításról van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap19 óra (2006-05-20 03:18:57 GMT)
--------------------------------------------------

A koreai nyelvben ugyanezt a kínai kandzsit használják az epehólyagra.
Note from asker:
Az eredeti nyelv a koreai, de az ottani műszaki terminológiának lehet japán alapja.
Peer comment(s):

agree Hungi (X) : Nagyon köszönjük az alapos utánajárást!
18 hrs
neutral Erzsébet Czopyk : A titok, hogy a vájat U alakban fut körbe, így 3 oldalról "fogja" a polcot.
6 days
Akkor is vastag üveg kell, mert különben a középre- előre pakolt súly miatt meghajlik, eltörhet. De nem ez a lényeg, hanem hogy félrefordítás az angol (lásd fentebb), "belső borítás" a helyes, ami Hungi válasza volt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Polc vagy belső polc mélyedése, ez így pontosan jó lesz. Az alapos magyarázatot pedig külön köszönöm. Némi betekintés a távol-keleti nyelvi logikába jót is tesz."
8 hrs

mélyesztett burkolat

Nem találom az igazán találó szót. Az alábbi linken gyönyörű ábrát láthatunk a jégkockatartó ilyesmijéről, annak alapján úgy vélem, hogy a belső burkolat megmunkálására (azaz hogy besüllyesztések vannak rajta, de egy darab az egész) kell megtalálni a helyes szót.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-05-18 16:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

A link kimaradt: http://www.vacuum-forming-machine.com/china/xs-thicker-sheet... : Inner Gallbladder of Icebox
Something went wrong...
+2
8 mins

burkolat

A belső burkolat nyílásába.
Hogy ezt az epehólyagot honnajt szalasztották, aki ezt írta, azt nem tudom :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-05-18 20:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

Megvan! Halmofor kínai fotója segített a megfejtésben. A belső burkolaton dudorok vannak több sorban, és azokra kell rátenni a polcot. A Pidgin English szintjén angolozó derék távolkeleti képekben godolkodik. (Tényleg! Tanultam kínaiul. Igaz, nem most volt.) A dudorsorok sorozatát olyan létrához (ladder) hasonlítja, amely dudorokból áll. Az epehólyag pedig bizony csak egy dudor. Így jön össze a gallbladder. Ha nem igaz, akkor is szép :-)))
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Én inkább azt mondanám, hogy a belső burkolat bemélyedésébe. A Note utáni részt felejtsük el. ;-)
13 hrs
Igen, így helyesebb (a burkolat ott sem nyílik meg). Köszönöm! A Note utáni rész el van felejtve, de akkor is szép volt :-)
agree Andras Mohay (X) : Igen, épp most gondoltam a "ladder"-re. De az epehasonlat nem stimmel!
13 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
+1
13 hrs

[wall] ladder ???

Létraszerű (ladder) kiképzésű belső falfelület?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day57 mins (2006-05-19 08:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

A "létra" (ladder) és az "epehólyag" (gall bladder) értelmezés EGYÜTT nem lehet helytálló: "[.]ladder" nem lehet egyidejűleg "létra" ÉS "hólyag".

Talán pdf-esítés kapcsán fellépő adatvesztés során egészítettek ki valamit hibásan, pl ".all ladder"-t "gallbladder"-re (mondjuk:) "wall ladder" helyett.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : Létraszerű (ladder) kiképzésű belső falfelület - ez a polc vezetősínje :-))))
2 days 8 hrs
Something went wrong...
2 days 22 hrs
English term (edited):

előre kiképzett vájat/sín

De milyen jó, hogy én nem tudok annyira angolul, hogy negem zavarjon a koreai angolság - talán épp ezért szeretik, ha beszélgetek velük - soha nem éreztem magam rosszul ilyen társaságban! Amikor távol-keleti a gépkönyv, mindig próbálok az ő fejével gondolkodni, nekem más eszembe se jutott, mint a vezetősín. Tisztelettel kérek elnézést nagytudású angolos kollégáimtól, de ez esetben úgy érzem, a confidence jogosan magas - legalább 40 gépkönyvön vagyok túl...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search