Glossary entry

English term or phrase:

cannonball splash waterslide

German translation:

Turbowasserrutsche mit Spritzgarantie

Added to glossary by Steffen Walter
Jun 11, 2008 11:30
16 yrs ago
English term

cannonball splash waterslide

English to German Marketing Sports / Fitness / Recreation Toys
Cannonball splash waterslide

Ein Beispiel ist hier zu sehen:
http://www.amazon.co.uk/Vivid-Imaginations-18593-Cannonball-...

Für Cannonball fällt mir hier nichts passendes ein. Eigentlich ist das im Bezug auf Wasser ja eine A****bombe, aber da man hier wohl auf dem Bauch ins Wasser rutscht, passt das nicht wirklich.

Hat jemand von euch eine gute Idee?

Vielen Dank im Voraus!
Change log

Jun 13, 2008 10:30: Thomas Rupp (X) Created KOG entry

Jun 17, 2008 13:11: Steffen Walter changed "Term asked" from "cannonball (hier)" to "cannonball splash waterslide" , "Field" from "Other" to "Marketing"

Jun 17, 2008 13:11: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/695867">Thomas Rupp (X)'s</a> old entry - "cannonball (hier)"" to ""Turbowasserrutsche mit Spritzgarantie""

Discussion

inkweaver (asker) Jun 13, 2008:
Dazu merke ich dann spaßeshalber an, dass selbstverständlich nicht die Kinder die Wasserrutschen kaufen, aber wahrscheinlich mit ihren Wünschen ausschlaggebend dafür sind, dass eine solche erworben wird. Ich persönlich kann mir unter einer Turbowasserrutsche mehr vorstellen, als unter der Bezeichnung Cannonball, denn hätte ich keine Abbildung gehabt, hätte ich eben an die bereits erwähnte A****bombe gedacht...
Roland Nienerza Jun 13, 2008:
sich unter einer "Turbowassrerrutsche" kaum etwas vorstellen können werden - ich selber, mit meinen ziemlich vorgerückten Jahren, kann das beim besten Willen auch nicht.
Roland Nienerza Jun 13, 2008:
Am Ende ist das Ihre Entscheidung. - Ich merke aber doch spasseshalber and, dass a) Kinder im Nutzeralter keine Wasserrutschen kaufen, b) Kinder heute vom Spracherwerb an bereits jede Menge Anglizismen aufnehmen und c) wahrscheinlich nicht nur Kinder
inkweaver (asker) Jun 13, 2008:
Darüber kann man sicherlich vortrefflich streiten. Weshalb sollte die Antwort ganz klar "Cannon Splash Wasserrutsche" sein? Die meisten Kinder in dem Alter, die diese benutzen werden, können sich darunter wohl herzlich wenig vorstellen, sofern sie schon lesen können. Die "Spritzgarantie" habe ich persönlich nicht übernommen, aber die "Turbowasserrutsche" hat mir gut gefallen und ich denke, dass sich die Zielgruppe darunter mehr vorstellen kann. Und man muss es m. E. mit den Anglizismen nicht übertreiben.
Roland Nienerza Jun 13, 2008:
Die Anwort war ganz klar "Cannon Splash Wasserrutsche". - Man sollte auch nicht "Banji Jumping" mit "Halsbrecherischem Sprung aus der Höhe mit möglichem Leinenriss" übersetzen.
Roland Nienerza Jun 13, 2008:
"Turbowasserrutsche mit Spritzgarantie" steht nicht im Text - und ist auch für sich genommen ein grotesker Witz.
inkweaver (asker) Jun 13, 2008:
Vielen Dank für eure Antworten!

Proposed translations

+1
4 hrs
English term (edited): cannonball (hier)
Selected

Turbowasserrutsche mit Spritzgarantie

Bei Werbung muss man eher die positiven Seiten übertreiben.
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell
38 mins
Vielen Dank, die Dame!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank. Der "Turbo" gefällt mir gut in diesem Zusammenhang."
+4
10 mins
English term (edited): cannonball (hier)

Cannonball

Ich habe mehrfach "Cannonball Splash Wasserrutsche" gefunden und würde es daher so lassen.
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Auch wenn ich absolut kein Freund von "Stehen lassen" bin, hier gebe ich dir Recht ;-)
2 mins
agree Andrea Winzer : Ja, das wollte ich auch eben vorschlagen. Ein "cannonball" ist eine "Bombe" und es muss möglichst viel spritzen dabei - das passt auch zu diesem Pool.
3 mins
agree Amphyon
2 hrs
agree Eike Seemann DipTrans
11 hrs
Something went wrong...
6 mins
English term (edited): cannonball (hier)

Bauchklatscher

Das ist das anatomische Gegenteil zur A-Bombe. - Ich hab' mir das Bild nicht angesehen, aber der Beschreibung nach müsste das passen.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-06-11 11:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

ok - Ich habe mir die Mühe gemacht, das Bild anzusehen. - Die richtige Antwort kommt extra.



--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-06-11 11:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

oops - die richtige Antwort ist ja schon da - much ado about nothing

http://www.google.de/search?num=30&hl=de&safe=off&rls=RNWE,R...
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : 1. Kenne ich persönlich das als "Bauchpflatscher", aber das ist regional vielleicht auch unterschiedl.,2. sieht man auf dem Bild, das man ins Wasser rutscht und nicht aus der Höhe hinein plumpst/fällt/klatscht/pflatscht ;-)
5 mins
Something went wrong...
+1
45 mins
English term (edited): cannonball (hier)

Planschbecken mit Wasserrutsche

Also ich weiß nicht so recht, ob ich "Cannonball Splash" so stehenlassen würde, außer natürlich, es handelt sich um einen Markennamen. Für mich ist das ein bischen so wie all die Sachen, die sich auf Englisch angeblich "besser" anhören, aber eigentlich weiß kaum jemand, was es in Wirklichkeit heißt. Ich würde es als "Planschbecken mit Wasserrutsche" oder so etwas in der Art übersetzen.
Peer comment(s):

agree Sabine Wulf
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs
English term (edited): cannonball (hier)

Spaßrutsche mit Planschbecken

Peer comment(s):

agree Nicole Schnell
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search