Glossary entry

English term or phrase:

...the issue in effect of ...

German translation:

die (zum jeweiligen Zeitpunkt / jeweils) geltende…

Added to glossary by Gert Sass (M.A.)
Feb 19, 2009 20:05
15 yrs ago
English term

...the issue in effect of ...

English to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Whole sentence: The complete requirements for procuring the powder material described herin shall consist of this document and the issue in effect of commercial item description...

Ich habe ehrlich gesagt keine Ahnung, wie dieser Terminus übersetzt werden kann. Vielleicht so etwas wie: "die geltende Warenbeschreibungskarte ..."? DANKE!
Change log

Mar 1, 2009 20:50: Gert Sass (M.A.) Created KOG entry

Discussion

Claudia Jansen (asker) Feb 19, 2009:
Denk ich auch, ich werde es dem Kunden sagen...manchmal kommt man einfach an seine Grenzen....

Vielen Dank für Deine Hilfe und Gute Nacht!
Katja Schoone Feb 19, 2009:
Das Wort gibt es bei Google nur 4 x und immer im Zshg. mit powder, da muss ich passen, scheint ziemlich speziell.
Claudia Jansen (asker) Feb 19, 2009:
Commercial item description Ja, da hast Du Recht, mich überzeugt es auch noch nicht, ich suche auch noch... Es geht ja darum, dass Kenndaten aufgeführt werden, ich habe auch schon die Übersetzung "Datenblatt für Handelsware" in Betracht gezogen, gefällt mir aber auch noch nicht.

Der Kontext ist folgender:

COMMERCIAL ITEM DESCRIPTION SHEET
Powder materials for flame and plasma sprayed coatings
Pure molybdenum, type 1, class 2

The General Services Administration has authorized the use of this commercial item description sheet as a replacement for MIL.... by all federal agencies.

Danach folgt der Satz, den ich bereits aufgeführt habe.

Jedenfalls schon mal vielen Dank für Deine Hilfe! Ich suche derzeit schon mal fleißig weiter...
Katja Schoone Feb 19, 2009:
für "issue in effect" würde ich dir zustimmen mit "die geltende", aber Warenbeschreibungskarte überzeugt mich nicht.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

die (zum jeweiligen Zeitpunkt / jeweils) geltende…

…(Produktbeschreibung o. Ä.)

Im Hintergrund steht wahrscheinlich die Absicht, (spätere) Produktvarianten und Weiterentwicklungen miteinzubeziehen. Ganz sicher bin ich mir aber nicht (leider kein „whole sentence“).


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-19 21:25:48 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Begriff "commercial item":
" 'Commercial item' means ..."
http://farsite.hill.af.mil/reghtml/regs/far2afmcfars/fardfar...
Peer comment(s):

agree Derek Gill Franßen : issue = Ausgabe (Auflage): "Is this model of safety storage cabinet listed in Factory Mutual Approval Guide, Volume 1, Fire, in the issue in effect on the date of the Invitation for Bids?" (see http://www.ncpandc.gov/SPECQuestionnaires/7125-3.pdf ).
15 hrs
agree Rolf Keiser
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
16 hrs
English term (edited): the issue in effect of [...]

die geltende Ausgabe des/der [...]

...oder "die geltende Auflage der [Produktbeschreibung]" - wie Gert also suggested.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-02-20 12:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

lol - sollte heißen "... - wie Gert auch vorgeschlagen hat".

;P
Peer comment(s):

agree waschbaer
17 mins
Thank you, Veronika. =)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search