Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A stake in the ground
French translation:
Poser quelques jalons
Added to glossary by
Frankie JB
Mar 1, 2012 19:50
12 yrs ago
1 viewer *
English term
A stake in the ground
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Idiom
Salut!
Pourriez-vous m'aider à trouver une bonne formulation pour l'expression idiomatique suivante svp?
The “XXX” Survey will provide a “stake in the ground” for our Company.
Je n'arrive pas à trouver quoi que ce soit de convaincant :(
L'idéal serait une expression idiomatique équivalente, mais ça n'est pas obligé, la précision d'abord!
Merci pour toutes vos idées!
Pourriez-vous m'aider à trouver une bonne formulation pour l'expression idiomatique suivante svp?
The “XXX” Survey will provide a “stake in the ground” for our Company.
Je n'arrive pas à trouver quoi que ce soit de convaincant :(
L'idéal serait une expression idiomatique équivalente, mais ça n'est pas obligé, la précision d'abord!
Merci pour toutes vos idées!
Proposed translations
(French)
3 +6 | posera quelques jalons |
Christine Correcher
![]() |
4 | poser un jalon |
FX Fraipont (X)
![]() |
4 | tête de pont |
Cyril B.
![]() |
3 | imprimera sa marque |
Johanne Bouthillier
![]() |
3 | mettre le pied à l'étrier |
mchd
![]() |
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
posera quelques jalons
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup!"
7 mins
poser un jalon
"(to) put a stake in the ground
to take the first step; to make a big move to get something started; to make a commitment
Example: Our business in California has grown steadily over the past two years. Now is the time to put a stake in the ground and open a regional office there."
http://www.eslmania.com/students/idioms/Business_idioms.htm
to take the first step; to make a big move to get something started; to make a commitment
Example: Our business in California has grown steadily over the past two years. Now is the time to put a stake in the ground and open a regional office there."
http://www.eslmania.com/students/idioms/Business_idioms.htm
Note from asker:
Merci FX! Pas mal, j'opte pour jalons au pluriel, c'est plus naturel je trouve... |
14 mins
imprimera sa marque
-
Note from asker:
Merci! |
25 mins
tête de pont
Je pense qu'il faut quelque chose de plus "fort" qu'un jalon.
De Wikipedia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Tête_de_pont):
Vocabulaire commercial
"Une entreprise qui souhaite s'établir dans un nouveau marché va souvent établir une petite unité de prospection près ou dans ce marché cible. Cette unité servira tant à promouvoir l'entreprise qu'à faciliter les échanges avec la clientèle. Elle est donc un tremplin qui servira à « conquérir » ce marché."
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-03-01 20:17:17 GMT)
--------------------------------------------------
Grrr... Revoici le lien: http://fr.wikipedia.org/wiki/Tête_de_pont
De Wikipedia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Tête_de_pont):
Vocabulaire commercial
"Une entreprise qui souhaite s'établir dans un nouveau marché va souvent établir une petite unité de prospection près ou dans ce marché cible. Cette unité servira tant à promouvoir l'entreprise qu'à faciliter les échanges avec la clientèle. Elle est donc un tremplin qui servira à « conquérir » ce marché."
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-03-01 20:17:17 GMT)
--------------------------------------------------
Grrr... Revoici le lien: http://fr.wikipedia.org/wiki/Tête_de_pont
Note from asker:
Merci! Ceci dit, je pense que "tête de pont" n'allait pas dans mon contexte :P |
40 mins
mettre le pied à l'étrier
.
Note from asker:
Merci! |
Something went wrong...