Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
branded expert services
Finnish translation:
Tuotteistettu asiantuntijapalvelu
Added to glossary by
Matthias Quaschning-Kirsch
Apr 11, 2006 02:46
18 yrs ago
English term
branded expert services
English to Finnish
Bus/Financial
International Org/Dev/Coop
SME
I am translating a document from English into Latvian about EU SME policy, and part of the document also refers to some Finnish programmes in the field.
A recurrent expression in these descriptions is "branded expert services". If I look it up in Google, it apprears only in texts of Finnish origin, so I suspect it is a loan translation.
Example: ViestinVaihto is a “branded expert service”, hence the service is “formal” but can be flexibly tailored to customers’ needs.
I have also found this information in the website of the Ministry of Trade and Industry:
http://www.ktm.fi/index.phtml?l=en&s=683
http://www.ktm.fi/index.phtml?s=683
Am I right to interpret these "branded expert services" as "standartised expert services"?
Thanks!
A recurrent expression in these descriptions is "branded expert services". If I look it up in Google, it apprears only in texts of Finnish origin, so I suspect it is a loan translation.
Example: ViestinVaihto is a “branded expert service”, hence the service is “formal” but can be flexibly tailored to customers’ needs.
I have also found this information in the website of the Ministry of Trade and Industry:
http://www.ktm.fi/index.phtml?l=en&s=683
http://www.ktm.fi/index.phtml?s=683
Am I right to interpret these "branded expert services" as "standartised expert services"?
Thanks!
Proposed translations
(Finnish)
4 | Tuotteistettu asiantuntijapalvelu |
Matthias Quaschning-Kirsch
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
Tuotteistettu asiantuntijapalvelu
It sounds a bit strange to me, but it is the finnish version.
One of the google links was a EU document mentioning "eAskel" as a "branded expert service". Then, googling for "eAskel" brought th solution. Here is a link with Google results for the finnish version:
http://tinyurl.com/s6kmg
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-11 04:27:47 GMT)
--------------------------------------------------
Forgot one thing: This is the singular. Nominative plural would be tuotteistetut asiantuntijapalvelut. Maybe it is itself a loan translation from elsewhere. The verb tuotteistaa means developing a practical use or value to something in order to support marketing. And those expert services are experts in this kind of value adding. That is why "standartized" would not be the right choice.
One of the google links was a EU document mentioning "eAskel" as a "branded expert service". Then, googling for "eAskel" brought th solution. Here is a link with Google results for the finnish version:
http://tinyurl.com/s6kmg
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-11 04:27:47 GMT)
--------------------------------------------------
Forgot one thing: This is the singular. Nominative plural would be tuotteistetut asiantuntijapalvelut. Maybe it is itself a loan translation from elsewhere. The verb tuotteistaa means developing a practical use or value to something in order to support marketing. And those expert services are experts in this kind of value adding. That is why "standartized" would not be the right choice.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
Discussion