Glossary entry

English term or phrase:

breaching budgets

Dutch translation:

over het budget gaan

Added to glossary by Bram Poldervaart
Sep 27, 2012 17:43
11 yrs ago
English term

breaching budgets

English to Dutch Tech/Engineering Computers: Software
Identification of which services are near to breaching budget or request thresholds

Discussion

Barend van Zadelhoff Oct 1, 2012:
ik moest eerst een aantal andere zaken afhandelen :-)

bedankt voor je reactie

ik vind 'drempelwaarde voor het budget' / drempelwaarde van het budget / budgetdrempelwaarde' vreemd klinken. Vind je dat zelf ook niet?
volgens mij stel je in verband met budgetten grenzen vast

daarnaast gaat het hier, althans zo begrijp ik het, om een bovengrens die is gespecificeerd
als boven een bepaald budget/budgetlimiet wordt uitgegaan, dan wordt dat aangegeven

als dan 'threshold' wel vaker met 'grens' wordt vertaald, is het dan alles bij elkaar genomen niet voor de hand liggend om met 'limiet' te vertalen?

we kunnen hier niet gaan bespreken wat drempelwaarde in allerlei andere situaties kan betekenen, laten we de situatie even beperken tot de huidige situatie
Ron Willems Oct 1, 2012:
drempelwaarde vs limiet een drempelwaarde is een waarde waarbij een bepaalde actie wordt getriggerd; het is niet (per se) de hoogst mogelijke of toegestane waarde en het hoeft lang niet altijd om de limiet te gaan.

je kunt bijvoorbeeld instellen dat er een waarschuwing wordt gegeven bij 80% van de limietwaarde. die 80% is dan de drempelwaarde bij overschrijding waarvan de waarschuwing wordt gegenereerd.
Barend van Zadelhoff Sep 28, 2012:
ik denk dat het juist is dat 'breach', zoals Ron is opgevallen, betrekking heeft op 'threshold':

breach the budget threshold and the request threshold for a particular service

ik vind 'drempelwaarde' in verband met 'budget' echter merkwaardig
'threshold' wordt hier gebruikt in de betekenis van 'hoogste waarde'
bij budgetten spreekt men van limieten/grenzen
ik denk dus dat 'threshold' hier moet worden vertaald met 'limiet'

Het vaststellen van diensten waarvan de budget- of aanvraaglimiet bijna is bereikt.

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

over het budget gaan

of moeten worden tegengehouden (door drempels)

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2012-09-27 18:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

overschrijden
Peer comment(s):

agree Jack den Haan : 'Budgetoverschrijding' lijkt me de juiste term.
33 mins
Dankjewel! Ja, daar kwam ik 7 minuten later ook achter.
neutral Kitty Brussaard : Ik kan me vooral vinden in het voorstel van Jack. / Maar zie ook het antwoord van Ron, dat bij nader inzien toch het meest logisch lijkt.
1 hr
had ik ook in eerste instantie moeten vermelden.
agree Akke Wagenaar : overschrijden
1 hr
Dankjewel!
agree Marjan Borger
14 hrs
Dankjewel!
agree Jan Willem van Dormolen (X)
15 hrs
Dankjewel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dank je"
+3
3 hrs
English term (edited): breaching budget or request thresholds

de drempelwaarden voor het budget of het aantal serviceaanvragen benaderen

'breaching' verwijst naar 'thresholds' en niet naar 'budget'.

Er zijn (in de SLA) drempelwaarden gedefinieerd voor het beschikbare budget (qua financiering of qua capaciteit, dat kan ook) en voor het aantal serviceaanvragen dat kan worden afgehandeld. Dit rapport geeft aan voor welke services deze drempelwaarden in zicht komen.

Het zou kunnen zijn dat de drempelwaarde voor het budget is ingesteld op het maximale budget dat beschikbaar is, maar het kan ook zijn dat een veiligheidsmarge is ingebouwd. Ik zou daarom in de vertaling zeker zorgen dat het 'overschrijden' of 'benaderen' slaat op de drempelwaarden en niet op het budget zelf.

Zie ook het verkeerslichtdiagram op deze pagina:
http://www.axiossystems.com/en/solutions/service-catalog/rep...
Peer comment(s):

agree Koen Speetjens (X) : ik lees het ook zo
9 hrs
Dank je Koen. Grammaticaal kan het ook niet anders, als je het mij vraagt. Er had dan op zijn minst 'the' bij moeten staan.
agree Kitty Brussaard : Bij nader inzien lijkt dit me inderdaad de enige juiste en logische interpretatie. Overigens zou ik 'breaching' als zodanig voor de glossary vertalen met 'overschrijden'. Maar 'benaderen' is natuurlijk wel een mooie oplossing voor 'near to breaching' ...
13 hrs
Mee eens: breaching = overschrijden. Maar de vraagterm op zich klopte dus niet.
agree sindy cremer : Ja, zo lees ik het ook. Maar een vertaling met gebruik van het woord 'overschrijden' zou idd mijn voorkeur hebben.//Eens!
20 hrs
Dank je. 'dreigen te overschrijden' klinkt goed.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search