Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(Sales / Marketing) Funnel
Czech translation:
(projektový) třídicí trychtýř
Added to glossary by
Václav Pinkava
Nov 13, 2013 17:53
11 yrs ago
4 viewers *
English term
(Sales / Marketing) Funnel
English to Czech
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Sales & Marketing
Známý grafický prvek obchodních prezentací a CRM systémů. Znázorňuje se jako kónický zásobník vyhlídek a příležitostí, do kterého se na širším konci dostávají vyhlídky ("feeding the funnel"), načež, přes síta upřesňujících informací, etap a úvah, se filtruje a zužuje počet, vyřazuje. Čím dál postupují, tím jistější jsou potenciální zakázky, až do konečné realizace jen několika z původních zbožných přání.
Obvykle se funnel vyskytuje v nadnárodním kontextu, takže se termín ponechává v angličtině.
Neškodilo by ustálit výstižný český název, který by nebyl jen doslovný a prvoplánový, ale měl vhodné asociace a navazoval na zažitou grafiku. Pozor, funnel se znázorňuje i vodorovně, aby vynikla časová souvislost.
Původní název vystihuje nejen zužovací, ale i lapací / zásobovací funkci, a má jistou hravost ("fun"-nel).
Obvykle se funnel vyskytuje v nadnárodním kontextu, takže se termín ponechává v angličtině.
Neškodilo by ustálit výstižný český název, který by nebyl jen doslovný a prvoplánový, ale měl vhodné asociace a navazoval na zažitou grafiku. Pozor, funnel se znázorňuje i vodorovně, aby vynikla časová souvislost.
Původní název vystihuje nejen zužovací, ale i lapací / zásobovací funkci, a má jistou hravost ("fun"-nel).
Proposed translations
(Czech)
3 | (projektový) třídicí trychtýř |
Pavel Prudký
![]() |
3 | marektingový trychtýř |
Magdalena Rezacova
![]() |
Proposed translations
29 mins
Selected
(projektový) třídicí trychtýř
tu závorku opomíjím - případně se do závodky hodí "projektový"
filtrační se asi hodí méně... nálevka mi tak nezní... jo, a takový trychtýř třídí i vodorovně (např. ovečky). No a ta hravost, to je jen náhoda...
filtrační se asi hodí méně... nálevka mi tak nezní... jo, a takový trychtýř třídí i vodorovně (např. ovečky). No a ta hravost, to je jen náhoda...
Note from asker:
Náhoda to je. Ale anglickému uchu neodmyslitelná. :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx :)"
33 mins
marektingový trychtýř
používá se takto
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2013-11-13 18:31:04 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.tyinternety.cz/2009/11/16/clanek/ctrnact-trendu-n...
--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2013-11-13 19:39:11 GMT)
--------------------------------------------------
Presně tak - zásah shůry :)
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2013-11-13 18:31:04 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.tyinternety.cz/2009/11/16/clanek/ctrnact-trendu-n...
--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2013-11-13 19:39:11 GMT)
--------------------------------------------------
Presně tak - zásah shůry :)
Note from asker:
Překlep marektingový považuji za rozverný zásah shůry. "Marektingový tchytrýř" :) |
Discussion
http://www.etymonline.com/index.php?term=funnel&allowed_in_f...
Proč ne násypka, nebo nálevka? Když už funnel, a podle významu jde o roztřídění, proč nevycházet z ustáleného překladu od laboratorního "separat(ion/ory) funnel" což je dělicí nebo filtrační nálevka http://www.merci.cz/kategorie/laboratorni-sklo-a-porcelan/?p...
(Francouzi tomu říkají krásně Ampoule à décanter)
Co se hravosti týče, výběrovou levárnu bych považoval za výstižný popis, ale takový kornoutek záměrně dole propustný, proč ne ...
Zpět k vážným a jinde zažitým nazvům: Co třeba kónický filtr (conical filter), nebo filtrační kelímek ?
Ale čeština přece dovede i novotvary.
Je libo "zužovátko", například? Nebo dokonce "svodítko"?
Bez ohledu na výše uvedené bych se osobně uchýlila ke známému a doslovnému "trychtýři".