This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Does knowing what <b>zenzizenzizenzic</b> means make me a better translator? I doubt it.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Czech to English - Rates: 0.05 - 0.17 EUR per word / 16 - 28 EUR per hour English to Czech - Rates: 0.05 - 0.17 EUR per word / 16 - 28 EUR per hour Slovak to English - Rates: 0.05 - 0.17 EUR per word / 16 - 28 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Czech to English: www.kresadlo.cz/verse.htm General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Czech Vánoční Rondel
Už opět přichází ten čas
- a navrací se stále znova,
kdy temno noci probil jas
božího vtěleného Slova.
Zvěst stará, každým rokem nová,
že Bůh sestoupil mezi nás,
nabývá tvaru, zvuku zas
- a navrací se stále znova.
»Ať temno zloby, zášti mráz
propálí zvěst ta nadčasová,
Ať padnou pouta Adamova,
sobecká mezi lidmi hráz ... «
tak každým rokem volá hlas
- a navrací se stále znova.
Translation - English Christmas Rondel
That time of year, that day of days
- always returning, ever fresh,
when the dark night was split, ablaze
by God's Word made incarnate, flesh.
An ancient tale, each year afresh,
that God came down to share our ways,
takes form again, intoning, plays
- always returning, ever fresh.
»Let the news melt hate's icy gaze
scorch ill-will dark to cinders, dash
the bonds of Adam, tear this mesh,
these walls of greed, our human maze ... «
the Call perennial rends the haze
- always returning, ever fresh.
Czech to English: www.kresadlo.cz/verse.htm General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Czech Konec léta
Proud řeky tiše kontempluje den
ponořen v zeleného ohně stěny:
Je mezi nimi stejně potopen,
jako jsou stromy do něj potopeny.
Bělavá hlava děcka září z nich:
nabírá vody, stojíc na kameni.
Jak dávných mrtvých odpoutaný smích
pablesky světla na vodě se mění.
Průhlednost stínů sládne závratí,
jinotvář věcí trvá mezi nimi.
Až vzhůru k nebi srdce zvedá ti,
jež plane mezi pruhy oblačnými.
Moci teď zemřít, proměnit se v nic,
ztratit se mezi stromy, co tu rostou -
a moci říc´ - ne, neříkat už nic
ve chvíli jasnou, světelnou a prostou.
Translation - English Summer’s End
Musing, the River’s course reflects the day
Engulfed in walls of verdifluent flame
Reciprocally immersed in mutual sway
As trees are drawn to drown in its own game.
A blond-haired child’s head glowing all it’s worth
Stone-perched to draw fresh water from the flow;
Like long-gone dead men’s disembodied mirth
The changeling glimpses glint light’s watery show.
Transparent shadows, sweet with vertigo
Liquid with fickle, constant, melting change
Your heart buoyed upward, floating, let it go,
Skyward, through clouds striated free to range.
To die right now, to vanish into nought,
Among the growing trees to disappear -
As if to say - no, leave the unvoiced thought,
This instant lucid, light, and simply clear.
English to Czech: www.vzjp.cz/verse.htm General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English 121
TIS better to be vile then vile eſteemed,
When not to be, receiues reproach of being,
And the iuſt pleaſure loſt, which is ſo deemed,
Not by our feeling, but by others ſeeing.
For why ſhould others falſe adulterat eyes
Giue ſalutation to my ſportiue blood?
Or on my frailties why are frailer ſpies;
Which in their wils count bad what I think good?
Noe, I am that I am, and they that leuell
At my abuſes, reckon vp their owne,
I may be ſtraight though they them-ſelues be beuel
By their rancke thoughtes, my deedes muſt not be ſhown
Vnleſſe this generall euill they maintaine,
All men are bad and in their badneſſe raigne.
Translation - Czech 121
Je lépe zlosyn být, než za zlosyna,
když, nebýt takým, beztak hanu sklidí,
vzat nárok na radost, když ta je braná
ne jak náš cit dá, leč jak druzí vidí.
Pročpak by cizí, cizoložné oči,
uvítat měly moji bujnou krev?
Či po mých chybách slídit slabší stačí,
volí-li za zlé brát mých kladů zjev?
Jsem, který jsem, a ti co míří na mě
místo mých závad cení vlastní pouze,
rovný jsem, měřen křivým metrem klamně,
skrz vadné soudy nic než neodsouzen;
Leda, že zlo své mají za zlé všem,
co muž, to zlo, panují tak-že-zlem.
More
Less
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Oct 2013.
Czech born, I grew up in Britain, where I spent almost 25 years.
After graduating from Oxford University in PPP, with extra IT,
I worked primarily in ICT management, for multinationals.
I came back and settled in the Czech Republic in 1991,
making use of my dual-native level CZ<>EN skills.
Being real-world business experienced,
I provide translation and interpreting
at high sustainable delivery pace,
keeping your nuances intact;
Ideal for marketing, legal,
whatever truly matters.
Highest standards.
Fast response.
Good rates.
Try me.