Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Acting (Head of Office)
Czech translation:
[dočasně] vykonávajíci funkci (vedoucího oddělení)
Added to glossary by
Mindaugas Vasinauskas
Mar 27, 2006 14:46
18 yrs ago
4 viewers *
English term
Acting (Head of Office)
English to Czech
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Head of office is Vedoucí oddělení, but I need Acting Head of Office here
Proposed translations
(Czech)
4 +2 | [dočasně] vykonávajíci funkci (vedoucího oddělení) |
Monika@ProZ
![]() |
4 +2 | úřadující (vedoucí oddělení) |
lingua chick
![]() |
4 | zastupující |
Veronika Hansova
![]() |
4 -2 | zástupce (vedoucího oddělení) |
Pavel Blann
![]() |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
[dočasně] vykonávajíci funkci (vedoucího oddělení)
"Vykonávající funkci" is a very common expression; "dočasne" stresses the fact that it is a temporary position.
It would be helpful if you provided the entire sentence.
It would be helpful if you provided the entire sentence.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
6 mins
zastupující
Depends on the context: this is rather temporary function (deputizing for somebody else)
Peer comment(s):
agree |
Radovan Pletka
43 mins
|
disagree |
Pavel Blann
: You can't have "zastupující" (adjective) alone, sorry.
1 hr
|
I believe the asker did not mean it as a pronoun, and me neither. It is an adjective linked to the Head of Office. The brackets in the assignment are only illustrative, in my opinion.
|
+2
4 mins
úřadující (vedoucí oddělení)
...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-03-27 14:53:23 GMT)
--------------------------------------------------
"úřadující" or "zastupující" (vedoucí oddělení)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-03-27 14:53:23 GMT)
--------------------------------------------------
"úřadující" or "zastupující" (vedoucí oddělení)
Peer comment(s):
agree |
Radovan Pletka
: obe moznosti jsou OK
46 mins
|
Thanks :-)
|
|
disagree |
Pavel Blann
: You can't have "úřadující" (adjective) alone, and I have never heard of "úřadující vedoucí oddělení", sorry.
1 hr
|
agree |
kurecova
4 hrs
|
Díky :-)
|
|
agree |
Sarka Rubkova
2 days 15 hrs
|
Thanks :-)
|
-2
1 hr
zástupce (vedoucího oddělení)
...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-27 16:41:43 GMT)
--------------------------------------------------
or (more precisely): dočasný zástupce (vedoucího oddělení)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-27 16:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
or (alternatively): zatímní zástupce (vedoucího oddělení)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-27 16:41:43 GMT)
--------------------------------------------------
or (more precisely): dočasný zástupce (vedoucího oddělení)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-27 16:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
or (alternatively): zatímní zástupce (vedoucího oddělení)
Peer comment(s):
disagree |
lingua chick
: "Zástupce vedoucího" is Deputy Head of Department and not Acting Head.
38 mins
|
You mean permanent, I mean temporary. In real business I have never heard of "zastupující" XYZ or "úřadující" XYZ.
|
|
disagree |
Veronika Hansova
: Oba termíny, jak zastupují, tak úřadující" jsou běžné. Google it: Zastupujíci vedoucí oddělení KHS, úřadující vedoucí oddělení má dokonce přes 30.000 hitů. A "acting" je dle mého opravdu jen dočasná fce, kdežto "zástupce" impli
1 hr
|
When googling, put the term in parenthesis: "zastupující vedoucí oddělení" got 7 hits, "úřadující vedoucí oddělení" got 1 hit. "zástupce vedoucího oddělení" got 40,900 hits...
|
Discussion
zastupujici vedouci v uvozovkach ma 38 000 hitu na ceskem google
ja bych dal prednost terminu uradujici, protoze to zni lepe
Zastupce je v tom to pripade nespravny preklad, protoze nevyjadruj