Glossary entry

English term or phrase:

“Use it or lose it”

Arabic translation:

العضو الذي لا يعمل يضمر

Added to glossary by ahmadwadan.com
Aug 20, 2008 11:50
15 yrs ago
2 viewers *
English term
Change log

Aug 26, 2008 05:11: ahmadwadan.com Created KOG entry

Discussion

Marwa Shehata (asker) Aug 20, 2008:
It is the tile of a paragraph on how you should use your abilities in order not lose them over time.
ahmadwadan.com Aug 20, 2008:
ما هو السياق المراد قول هذه العبارة فيه؟

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

العضو الذي لا يعمل يضمر


لست متأكدا أن ما طرحته يمثل أفضل الخيارات في ظل غياب النص.
Peer comment(s):

agree Nadia Ayoub : I think this is actually very good.
6 mins
agree Samya Salem (X)
10 mins
agree laila elbadry
7 hrs
agree Mohamed Kamel : Agree. But, it is العضو الذي لا يستعمل يضمر
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

الحركة بركة

..
Something went wrong...
34 mins

كيف تصقل مهاراتك؟

أرى أن تُترجم العبارة على نحو
1- صقل المهارات
2- كيفية صقل المهارات
3- مهاراتك من صنع نفسك
أو ماهو على شاكلتهم من تعبيرات
إذ أن النص عنوان فقرة حول توظيف المهارات وصقلها

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-08-20 12:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

ويحضرني أيضاً هذا التعبير
مهاراتك- إن لم تصقلها تفقدها
Something went wrong...
15 hrs

إستعمل حقك بالـ أو تفقده

يمكن ترجمة هذا التعبير في موضوع التصويت (الإنتخابات، القرعة) وفقاً لسياق النص الذي تعملين به. هذا إقتراح آخرعن زملائي الأكارم والله الموفق
Example sentence:

It's your vote, "use it or lose it".

Something went wrong...
1 day 4 hrs

هل تستغلها أم تخسرها؟

أعتقد أن الترجمة المناسبة لهذه العبارة هي كالتالي:
مهاراتك: هل تستغلها أم تخسرها؟
Something went wrong...
3 days 23 hrs

(استخدمها أو اخسرها (افقدها

أعتقد أن العنوان باللغة العربية يجب أن يبقى غامضا تماما كما هو بالإنكليزية
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search