Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
aangaan (van een overeenkomst)
Italian translation:
conclusione (di un contratto)
Added to glossary by
Simo Blom
Oct 15, 2005 09:17
19 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
aangaan (in contesto)
Dutch to Italian
Other
Law: Contract(s)
L'azienda is jegens Koper niet aansprakelijk voor materiële of immateriële schade of nadelige gevolgen ontstaan door het "aangaan" van deze overeenkomst.
In questa frase specifica il termine si riferisce + all'"esecuzione" del contratto o alla "conclusione" del contratto, o voi capite altro ? Vorrei sapere qual è il significato + vicino al neerlandese, grz !
In questa frase specifica il termine si riferisce + all'"esecuzione" del contratto o alla "conclusione" del contratto, o voi capite altro ? Vorrei sapere qual è il significato + vicino al neerlandese, grz !
Proposed translations
(Italian)
5 +2 | conclusione | J.G. Dekker |
3 +1 | sottoscrizione | Erica Sarnataro |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
conclusione
la conclusione di un contratto = het aangaan van een overeenkomst
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie J.G. ! Ringrazio anche Erica per la sua risposta e Joris e Daniel per gli agree. "
+1
1 hr
sottoscrizione
Sottoscrizione/accettazione/entrata in vigore/applicazione
io capisco questo, cioè la conclusione del contratto/accordo, nel senso di sottoscriverlo e accettarne i termini, gli obblighi, le possibili conseguenze ecc.
io capisco questo, cioè la conclusione del contratto/accordo, nel senso di sottoscriverlo e accettarne i termini, gli obblighi, le possibili conseguenze ecc.
Peer comment(s):
agree |
Joris Bogaert
: Si, ovvero: quello che deriva dall'accettazione del contratto
10 mins
|
Something went wrong...