Glossary entry

Dutch term or phrase:

aangaan (van een overeenkomst)

Italian translation:

conclusione (di un contratto)

Added to glossary by Simo Blom
Oct 15, 2005 09:17
19 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

aangaan (in contesto)

Dutch to Italian Other Law: Contract(s)
L'azienda is jegens Koper niet aansprakelijk voor materiële of immateriële schade of nadelige gevolgen ontstaan door het "aangaan" van deze overeenkomst.

In questa frase specifica il termine si riferisce + all'"esecuzione" del contratto o alla "conclusione" del contratto, o voi capite altro ? Vorrei sapere qual è il significato + vicino al neerlandese, grz !
Proposed translations (Italian)
5 +2 conclusione
3 +1 sottoscrizione

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

conclusione

la conclusione di un contratto = het aangaan van een overeenkomst
Peer comment(s):

agree Joris Bogaert : Ci sono effettivamento molto più riscontri per questa dicitura, si
6 mins
agree 123xyz (X)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie J.G. ! Ringrazio anche Erica per la sua risposta e Joris e Daniel per gli agree. "
+1
1 hr

sottoscrizione

Sottoscrizione/accettazione/entrata in vigore/applicazione
io capisco questo, cioè la conclusione del contratto/accordo, nel senso di sottoscriverlo e accettarne i termini, gli obblighi, le possibili conseguenze ecc.
Peer comment(s):

agree Joris Bogaert : Si, ovvero: quello che deriva dall'accettazione del contratto
10 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search