Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
clarification of sentence please
English translation:
possibly something like this...
Added to glossary by
stephen mewes
Oct 9, 2008 14:39
16 yrs ago
Danish term
clarification of sentence please
Danish to English
Other
Other
Blandt andet takket være den naturlige ventilation, der i elegant hightechdesign radialforskyder tagets glasfelter.
Is there something missing?
Is there something missing?
Proposed translations
(English)
3 | possibly something like this... | Christine Andersen |
3 +2 | It depends | Nikolaj Widenmann |
4 | nothing missing | Suzanne Blangsted (X) |
Proposed translations
32 mins
Selected
possibly something like this...
Thanks to the elegant high-tech design, natural ventilation staggers/tilts the glass sections of the roof radially.
Could this be some ingenious method of self-adjustment driven by the natural ventilation?
Blandt andet takket være den naturlige ventilation, der ... radialforskyder tagets glasfelter...
The interposition of a separate concept between the subject and verb is sometimes quite acceptable in Danish, but sounds odd to English ears.
It sometimes sounds like legalese or old fashioned to Danes, but it does still crop up now and then.
Could this be some ingenious method of self-adjustment driven by the natural ventilation?
Blandt andet takket være den naturlige ventilation, der ... radialforskyder tagets glasfelter...
The interposition of a separate concept between the subject and verb is sometimes quite acceptable in Danish, but sounds odd to English ears.
It sometimes sounds like legalese or old fashioned to Danes, but it does still crop up now and then.
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
15 mins
It depends
It depends on the previous and/or subsequent sentence. I would assume the first clause would make sense based on the context; i.e., it is linked to a previous sentence. Otherwise it wouldn't make much sense.
If it's the second clause you are referring to, it's grammatically correct. I'm not a roofing expert, but at least it sounds fancy.
If it's the second clause you are referring to, it's grammatically correct. I'm not a roofing expert, but at least it sounds fancy.
Peer comment(s):
agree |
Christina Kjaergaard
8 mins
|
agree |
Tine Wanning
: Yes, there must be a sentence before this and you would normally have expected a comma, not a full stop between them
1 hr
|
18 mins
nothing missing
it makes perfect sense to me, i.e. there is normal ventilation thanks to the design that lets the roof's glass shift.
Discussion