Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
Odůvodnění/Zdůvodnění
English translation:
Statement of Grounds
Added to glossary by
Marek Obdrzalek
Sep 4, 2014 11:10
10 yrs ago
14 viewers *
Czech term
Odůvodnění/Zdůvodnění
Czech to English
Law/Patents
Law (general)
Trestní právo: Usnesení o zahájení trestního stíhání (vystaveno Policií)
Dokument je ze Slovenska. Při překladu uvádím "Substatiation" ale nemohu dohledat, zda je to správně. Je to napdpis druhé části dokumentu.
Proposed translations
(English)
3 +3 | Statement of Grounds |
Stuart Hoskins
![]() |
4 | Rationale |
Vladimir Karoli
![]() |
4 | justification |
Auree Kamga
![]() |
3 | Reasons for Decision |
Václav Pinkava
![]() |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
Statement of Grounds
or just "Grounds"
Peer comment(s):
agree |
Jana Pavlová
3 mins
|
Thanks, Jana.
|
|
agree |
Lucie Maruniakova
52 mins
|
Thanks, Lucie.
|
|
agree |
Nathaniel2
5 hrs
|
Thanks, Nathaniel.
|
|
neutral |
Václav Pinkava
: certainly not wrong, but more usual for "why case raised" than for "why decision taken"
12 hrs
|
As the usnesení precedes the prosecution and is a challengeable application of sorts, I think it does explain why the case has been raised. "V odůvodnění usnesení je třeba přesně označit skutečnosti, které odůvodňují závěr o důvodnosti trestního stíhání."
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji."
12 mins
2 hrs
justification
One of several possible translations.
12 hrs
Reasons for Decision
Pokud jde o odůvodnění rozhodnutí. (Odůvodnění žádosti, viz Stuart)
Discussion