Glossary entry (derived from question below)
Sep 4, 2014 11:08
10 yrs ago
10 viewers *
Czech term
Usnesení
Czech to English
Law/Patents
Law (general)
Trestní právo: Usnesení o zahájení trestního stíhání (vystaveno Policií)
Nadpis celého dokumentu - nemohu nikde dohledat, zda můj překlad "resolution" je správný nebo ne.
Proposed translations
(English)
4 +4 | Resolution |
Pavel Prudký
![]() |
4 +1 | decision / judgement |
Pavel Slama
![]() |
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
Resolution
nejčastěji takto, viz např. odkaz...
Peer comment(s):
agree |
Jana Pavlová
3 mins
|
děkuji
|
|
agree |
Vladimir Karoli
6 mins
|
děkuji
|
|
agree |
Stuart Hoskins
34 mins
|
děkuji
|
|
agree |
Petr Kedzior
: ono to common law countries funguje celé trochu jinak, takže bude nejlepší držet se přímého překladu
1 hr
|
děkuji
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji."
+1
1 hr
Discussion
The main reason for me asking this prima facie stupid question is that trestni stihani includes investigation by police, while prosecution in UK is initiated by the CPS (or other body) after the investigation by police. So this is not perfect, accepted translation though it seems to be.
What makes you think this is the case? Context suggests summary court judgement.