Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
عميد
English translation:
Brigadier General
Added to glossary by
Iman Khaireddine
Apr 19, 2006 01:56
18 yrs ago
79 viewers *
Arabic term
عميد
Arabic to English
Other
Military / Defense
military
رتبة فى الجيش
Proposed translations
(English)
4 +12 | Brigadier General |
Iman Khaireddine
![]() |
5 +2 | Brigadier (UK) |
ghassan al-Alem
![]() |
5 | Correction to "Agree" comment |
Stephen Franke
![]() |
Proposed translations
+12
5 mins
Selected
Brigadier General
Brigadier General
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
10 mins
Correction to "Agree" comment
Usually rendered fully as [ 3miid rukn ] = Brigadier General (Staff), a la British practice (but NOT used in US military rank systems).
(Correcting typos in the first post)
--------------------------------------------------
Note added at 2006-04-19 13:43:03 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
This is an informational addition about the naming systems for military ranks, in this instance, \"3miid.\"
If rendered in \"British Military English,\" that rank equates to\"
Brigadier
or
Staff Brigadier
(The term \"general\" is not included.)
Most militaries in the Arabophone world approximate the British system in their naming systems.
Under that British-based practice, the \"full title string\" of a military person would include first the rank, followed by the named person\'s special qualifications after the rank and finally the name.
Examples:
Brigadier (Staff)(Pilot) Fulaan Fulaan
Major (Staff)(Engineer) Fulaan Fulaan
Captain (Parachutist)(Commando) Fulaan Fulaan
That is usually how such military name strings appear in Arabic media and official documents.
-------------------------------------------------------
If rendered in \"US Miliary English,\" then 3miid = Brigadier General [or with the abbreviation \"BG\"]
So, the term used much depends on the intended readership for which you are doing the translation.
HTH.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
(Correcting typos in the first post)
--------------------------------------------------
Note added at 2006-04-19 13:43:03 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
This is an informational addition about the naming systems for military ranks, in this instance, \"3miid.\"
If rendered in \"British Military English,\" that rank equates to\"
Brigadier
or
Staff Brigadier
(The term \"general\" is not included.)
Most militaries in the Arabophone world approximate the British system in their naming systems.
Under that British-based practice, the \"full title string\" of a military person would include first the rank, followed by the named person\'s special qualifications after the rank and finally the name.
Examples:
Brigadier (Staff)(Pilot) Fulaan Fulaan
Major (Staff)(Engineer) Fulaan Fulaan
Captain (Parachutist)(Commando) Fulaan Fulaan
That is usually how such military name strings appear in Arabic media and official documents.
-------------------------------------------------------
If rendered in \"US Miliary English,\" then 3miid = Brigadier General [or with the abbreviation \"BG\"]
So, the term used much depends on the intended readership for which you are doing the translation.
HTH.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
Peer comment(s):
neutral |
Ahmed Dahman
: You can simply click the X sign to delete or edit your comment.
17 mins
|
+2
3 hrs
Brigadier (UK)
Briadier General (US)
Peer comment(s):
agree |
Maureen Millington-Brodie
1 hr
|
Thank you mbrodie
|
|
agree |
Eman Riesh
3 hrs
|
Thank you Jasmen
|
Something went wrong...