Glossary entry

Arabic term or phrase:

تعساء

English translation:

miserable, wretched

Added to glossary by Mohamed A. Moustafa
Aug 25, 2010 19:29
13 yrs ago
Arabic term

تعساء

Arabic to English Social Sciences Government / Politics Civil society in the Arab world
The context is:

وهو ما حذرت منه منظمة العمل الدولية في وثيقتها التي رفعتها الى "الاجتماع القطاعي حول الشباب والاستخدام" الذي عقد في بيروت أيار/مايو 2000 .حيث أشارت الى ان البطالة تؤدي الىالإبتعاد عن المجتمع وعن النظم السياسيّة الديموقراطيّة، وهذا من شأنه أن يثير الاضطرابات الاجتماعية.حيث أن البطالة تجعل الناس تعساء

Many thanks,

Rosie
Change log

Aug 28, 2010 11:17: Mohamed A. Moustafa Created KOG entry

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

miserable, wretched

The word تعساء is the plural of تعيس which means "miserable", "wretched", "unhappy".

You can say, "unemployment contributes to the wretchedness of people".

I hope this was of help
Peer comment(s):

agree Ali Alsaqqa
27 mins
Thanks a lot
agree yzmohasseb : miserable
1 hr
Thanks a lot
agree Amira A Wahab : miserable
3 hrs
Thanks a lot
agree Nidhalz : miserable
7 hrs
Thanks a lot
agree Mohamed Gaafar : wretched
9 hrs
Thanks a lot
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+3
30 mins

Unhappy/sad

.
Peer comment(s):

agree Fuad Yahya : The Arabic text appears to be a translation from English. "Unhappy" is the term that would have been used in the original. Sadness (الحزن) is a different matter altogether.
17 mins
agree Nesrin : Agree with Fuad's explanation.
46 mins
agree tmathkour (X) : i think the correct word is depressed
59 mins
Something went wrong...
17 hrs

discontented

..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search