Mar 29, 2020 20:03
4 yrs ago
26 viewers *
English term
scare
Non-PRO
English to Spanish
Medical
Medical (general)
The 2019 coronavirus scare is based on fear and deceptions.
Proposed translations
(Spanish)
4 +6 | alarma |
Chema Nieto Castañón
![]() |
4 +1 | Miedo or panico |
Eileen Brophy
![]() |
3 +1 | amenaza |
María Belén Di Memmo
![]() |
Proposed translations
+6
55 mins
Selected
alarma
La alarma por el coronavirus de 2019 se basa en el miedo y en falsedades
Creo que en este contexto, alarma funciona mejor que otras opciones. Podría leerse como pánico, pero el pánico se basa en el miedo -o el miedo se basa en el miedo-, en fin, creo que no funciona igual de bien.
Creo que en este contexto, alarma funciona mejor que otras opciones. Podría leerse como pánico, pero el pánico se basa en el miedo -o el miedo se basa en el miedo-, en fin, creo que no funciona igual de bien.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias. saludos."
+1
27 mins
Miedo or panico
Yo creo que coronavirus crea miedo o panico, incluso susto
+1
2 hrs
amenaza
Una posible interpretación.
Peer comment(s):
agree |
abe(L)solano
: Sí, de acuerdo en que también podría considerarse una amenaza.
12 hrs
|
Something went wrong...