Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Ojo.... in this context
English translation:
Bear in mind
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-02-28 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish term
Ojo.... in this context
Ojo cuando también es cierto que uno de los efectos adversos que se atribuye a los antidepresivos son los trastornos memorísticos,
I do not think it means "careful" or "take care."
Non-PRO (1): Neil Ashby
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Bear in mind
Bear in Mind?
17:26 24 Feb
[...]the emotional side, mood, anxiety...we are forgetting the cognitive side. Bear in mind, that it is also true that one of the adverse effects...
agree |
neilmac
18 hrs
|
agree |
Cecilia Gowar
20 hrs
|
agree |
Ana Brause
23 hrs
|
agree |
Michele Fauble
2 days 2 hrs
|
Attention!
Be careful when
"Take care when x is P" or "Be careful when x is P"
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2017-02-25 01:03:10 GMT)
--------------------------------------------------
That "but" would be normally expressed as "Ojo, pero también es cierto"(very informal).
The "ojo cuando" altogether is what calls the attention. It gives the idea of a "but" contrasting a previous idea, but it is not the proper way to express it in Spanish as a but.
The sentence is ambivalent and if it were to be formalised in first order logic, I think it would bear two different formalisations: one considering "ojo cuando" as a unit meaning "take care when"(the following condition is true", and the other considering "ojo" as a single unit, meaning "but" and the "cuando" meaning "when it is also true that", which would certainly take a comma after "ojo" which is not there. Logic solves these ambiguities by adding different parenthesis to the formalisation.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2017-02-25 01:06:25 GMT)
--------------------------------------------------
"it is also true that" instead of "when it is also true that" in my explanation about the formalisation
Be careful
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-25 01:26:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Attention" sounds good too, but I would need more context, like a predicate, only a subject has been given. "Attention!" should be used in patient instructions.
Note: Be especially careful if one of the adverse effects attributed to ...
'Be especially careful if one of the adverse effects attributed to the antidepressants is a memory-related condition'
That is one of the problems Muriel.... syntax and the structure in general of the whole text :-0(( Thanks for your contribution <3 |
Caveat:
As I understand it the "cuando" is not really "when" here, but "as", which in my version can be left out.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-02-25 09:30:13 GMT)
--------------------------------------------------
There are several ways to express the notion/sentence. All the solutions suggested so far (urging caution) are valid IMHO .
The only issue for me is how to render the whole big long rambling spiel. I translate verbatims a lot (several thousand words ths week alone) and there are usually several ways to express the notions transcribed.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-02-25 09:35:19 GMT)
--------------------------------------------------
You could easily use some version of all the suggestions so far. The question for me is how you/your client want to present the information. If you think "Caveat" is too formal or you don't like Latin, then Warning or Caution are fine, although they sound rather police-like to me and conjure up images of the robot from Lost in Space (https://www.youtube.com/watch?v=OWwOJlOI1nU)
https://www.youtube.com/watch?v=OWwOJlOI1nUD)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-02-25 09:36:07 GMT)
--------------------------------------------------
Other factors to consider are whether you want it in formal or informal/written or spoken style, and the purpose and target audience of the text.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-02-25 09:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
"Bear in mind" is a favourite one of mine, although I think "keep in mind" may be the more frequent form in US English, from what I've observed.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-02-25 11:29:39 GMT)
--------------------------------------------------
"Bear in mind is fine". Sometimes the clients ordering this kind of surveys want a written report in formal 3rd person English too...
Could I not use "Warning" or "Caution" instead of "Caveat" neilmac? |
Yes indeed, you are right, I have used "Bear in mind" that while it is also true that.... |
This is UK English neilmac and from what I can see so far, not very formal style (if there is a style as such!! ha ha ha), so I think I will use "bear in mind" as it is not completely formal nor informal either. Caveat would be very formal and, seeing the level of this original text, could be misunderstood by some. Thank you for your help. |
Discussion
Ojo cuando también es cierto que uno de los efectos adversos que se atribuye a los antidepresivos son los trastornos memorísticos, de concentraciones, que a veces es difícil diferenciar lo que venía de la enfermedad y lo que hemos puesto nosotros”
(I've worked on something like this once ... proofread another translator's attempt to make sense of the jerky sentence structure.)
http://www.proz.com/kudozrules
The "ojo cuando" altogether is what calls the attention. It gives the idea of a "but" contrasting a previous idea, but it is not the proper way to express it in Spanish as a but.
The sentence is ambivalent and if it were to be formalised in first order logic, I think it would bear two different formalisations: one considering "ojo cuando" as a unit meaning "take care when"(the following condition is true", and the other considering "ojo" as a single unit, meaning "but" and the "cuando" meaning "it is also true that", which would certainly take a comma after "ojo", which is not there. Logic solves these ambiguities by adding different parenthesis to the formalisation.