Glossary entry

Spanish term or phrase:

Ojo.... in this context

English translation:

Bear in mind

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-02-28 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 25, 2017 00:21
7 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

Ojo.... in this context

Spanish to English Medical Medical (general) Psychology
This is the text as written in the project:

Ojo cuando también es cierto que uno de los efectos adversos que se atribuye a los antidepresivos son los trastornos memorísticos,

I do not think it means "careful" or "take care."
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Neil Ashby

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cecilia Gowar Feb 26, 2017:
@Neil Never came across this version before. The most common is: "el que se quema con leche ve una vaca y llora" which has to do with defence mechanisms: rejection of something experience taught us will hurt us :-)
neilmac Feb 26, 2017:
My worst verbatim translation Some years ago, we came across the utterance "Uno se quema con la leche, ve a la vaca y dispara". What the speaker meant was basically "If a product doesn't work, you won't use it again". There were other gems too, but we'll never forget that one :)
Eileen Brophy (asker) Feb 25, 2017:
Thank you @Cecilia. @Wilsonn Perez Reyes: I have put "bear in mind THAT" which is the same as "QUE" in this context, so no problem :-0))
Cecilia Gowar Feb 25, 2017:
I vote for "bear in mind" too...
Wilsonn Perez Reyes Feb 25, 2017:
Punto de vista de un Spanish native speaker La expresión más normal para alguien que habla español materno (Spanish native speaker) sería: Ojo QUE también.
Eileen Brophy (asker) Feb 25, 2017:
@Wendy Streitparth Then we agree Wendy,.... thank you.
Wendy Streitparth Feb 25, 2017:
For what its worth, my first idea was "bear in mind", as Lorena suggested.
Eileen Brophy (asker) Feb 25, 2017:
@Cecilia Gower..... Text after the coma This is the text from Ojo to the end of that part of the text:

Ojo cuando también es cierto que uno de los efectos adversos que se atribuye a los antidepresivos son los trastornos memorísticos, de concentraciones, que a veces es difícil diferenciar lo que venía de la enfermedad y lo que hemos puesto nosotros”
Joseph Tein Feb 25, 2017:
Oral presentation. Clearly this is a transcript, Eileen (and the text in your other recent questions). This is "written" in the sense that somebody recorded a talk and "wrote" it down, trying as best they could to form coherent sentences. But this flows like speech; it didn't start out as written text . And maybe the transcriptionist even got a word here and there slightly off.

(I've worked on something like this once ... proofread another translator's attempt to make sense of the jerky sentence structure.)
Wilsonn Perez Reyes Feb 25, 2017:
Site Rules expressions such as "see below", "in this context", etc., must not be entered in the boxes provided for terms
http://www.proz.com/kudozrules
Cecilia Gowar Feb 25, 2017:
@Eileen What comes after the comma?
Eileen Brophy (asker) Feb 25, 2017:
@lorenab23 I think you are right Lorena!! As I said, I am going to "iron my ears" ha ha ha, and get a better perspective and take a definite decision tomorrow, but yours seems the best option, thank you all, good night from Spain <3 <3
Veronica Allievi Feb 25, 2017:
Either of the two formalisations I proposed should be decided contextually. When logicians formalise natural language in order to obtain "truths" by silogisms and other formulas, they permanently deal with these natural ambiguities of the language, which some times originate in bad punctuation but some other times are naturally ambiguous.
Eileen Brophy (asker) Feb 25, 2017:
@Veronica Allievi It is VERY badly written, I agree, I am going to "planchar mis orejas" and see if I can decide with clearer ideas in the morning (I am in Europe). I will read comments again tomorrow, thank you and everyone for your help with this "lio" <3 <3
lorenab23 Feb 25, 2017:
Bear in Mind? [...]the emotional side, mood, anxiety...we are forgetting the cognitive side. Bear in mind, that it is also true that one of the adverse effects...
Veronica Allievi Feb 25, 2017:
That "but" would be normally expressed as "Ojo, pero también es cierto"(very informal).
The "ojo cuando" altogether is what calls the attention. It gives the idea of a "but" contrasting a previous idea, but it is not the proper way to express it in Spanish as a but.
The sentence is ambivalent and if it were to be formalised in first order logic, I think it would bear two different formalisations: one considering "ojo cuando" as a unit meaning "take care when"(the following condition is true", and the other considering "ojo" as a single unit, meaning "but" and the "cuando" meaning "it is also true that", which would certainly take a comma after "ojo", which is not there. Logic solves these ambiguities by adding different parenthesis to the formalisation.
Eileen Brophy (asker) Feb 25, 2017:
@lorenab23 That is what they seem to be saying about certain aspects of antidepression treatments. Yes, you are correct.
lorenab23 Feb 25, 2017:
Let me see if I get it these people are talking about some medicine that it is supposed to be better than other drugs and antidepressants already in the market. This "product" has less adverse effects.
Eileen Brophy (asker) Feb 25, 2017:
@lorenab23 Tell me about it my dear!! I have been fighting with this now for about 12 hours... As far as I know it is simply a summary. Whether oral or not, I can't say.
lorenab23 Feb 25, 2017:
Oh dear Lord Eileen Is this a transcript from an oral presentation? The way this is written makes you want to cry!!!
Eileen Brophy (asker) Feb 25, 2017:
Sentence before OJO.... “Me llama la atención de este que presentas la doble vía, que tengo la impresión de que supone un plus que no sea sólo la serotonina sino que la noradrenalina participe como un plus, luego sensación de menos efectos adversos que otros fármacos y que se nombra muy específicamente el tema de los efectos cognitivos, cosa que a lo mejor cuando presentan otros fármacos es más a la parte emocional, ánimo, ansiedad… nos estábamos olvidando de la parte cognitiva.
Eileen Brophy (asker) Feb 25, 2017:
Sentence before OJO.... “Me llama la atención de este que presentas la doble vía, que tengo la impresión de que supone un plus que no sea sólo la serotonina sino que la noradrenalina participe como un plus, luego sensación de menos efectos adversos que otros fármacos y que se nombra muy específicamente el tema de los efectos cognitivos, cosa que a lo mejor cuando presentan otros fármacos es más a la parte emocional, ánimo, ansiedad… nos estábamos olvidando de la parte cognitiva.
lorenab23 Feb 25, 2017:
Eileen sentence before OJO?
Eileen Brophy (asker) Feb 25, 2017:
It could not be simply translated as "but" in this case?

Proposed translations

+4
15 hrs
Selected

Bear in mind

as I proposed in discussion session yesterday.

Bear in Mind?
17:26 24 Feb   

[...]the emotional side, mood, anxiety...we are forgetting the cognitive side. Bear in mind, that it is also true that one of the adverse effects...
Peer comment(s):

agree neilmac
18 hrs
agree Cecilia Gowar
20 hrs
agree Ana Brause
23 hrs
agree Michele Fauble
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much "
+1
18 mins

Attention!

In this circumstance it does appear to use Ojo as an interjection or warning indicator. The warning seems to set off the text as reffering to gravity of adverse side effects.
Peer comment(s):

agree Rosa Elena Lozano Arton
13 hrs
Something went wrong...
17 mins

Be careful when

I think it means "take care"or "be careful" under the circumstance of the following condition being true.

"Take care when x is P" or "Be careful when x is P"

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2017-02-25 01:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

That "but" would be normally expressed as "Ojo, pero también es cierto"(very informal).
The "ojo cuando" altogether is what calls the attention. It gives the idea of a "but" contrasting a previous idea, but it is not the proper way to express it in Spanish as a but.
The sentence is ambivalent and if it were to be formalised in first order logic, I think it would bear two different formalisations: one considering "ojo cuando" as a unit meaning "take care when"(the following condition is true", and the other considering "ojo" as a single unit, meaning "but" and the "cuando" meaning "when it is also true that", which would certainly take a comma after "ojo" which is not there. Logic solves these ambiguities by adding different parenthesis to the formalisation.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2017-02-25 01:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

"it is also true that" instead of "when it is also true that" in my explanation about the formalisation
Peer comment(s):

neutral Wilsonn Perez Reyes : I don't like "when"
11 hrs
Something went wrong...
1 hr

Be careful

I am a doctor

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-25 01:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Attention" sounds good too, but I would need more context, like a predicate, only a subject has been given. "Attention!" should be used in patient instructions.
Something went wrong...
+1
1 hr

Note: Be especially careful if one of the adverse effects attributed to ...

IMO, the problem lies with the rest of the sentence. I wouldn't both to translate "es cierto que" and the verb should be singular at the end. So:

'Be especially careful if one of the adverse effects attributed to the antidepressants is a memory-related condition'
Note from asker:
That is one of the problems Muriel.... syntax and the structure in general of the whole text :-0(( Thanks for your contribution <3
Peer comment(s):

agree Ana Brause
1 day 13 hrs
Thank you, Ana!
Something went wrong...
9 hrs

Caveat:

"Caveat: It is also true that one of the side effects attributed to antidepressants is memory disorders"

As I understand it the "cuando" is not really "when" here, but "as", which in my version can be left out.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-02-25 09:30:13 GMT)
--------------------------------------------------

There are several ways to express the notion/sentence. All the solutions suggested so far (urging caution) are valid IMHO .
The only issue for me is how to render the whole big long rambling spiel. I translate verbatims a lot (several thousand words ths week alone) and there are usually several ways to express the notions transcribed.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-02-25 09:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

You could easily use some version of all the suggestions so far. The question for me is how you/your client want to present the information. If you think "Caveat" is too formal or you don't like Latin, then Warning or Caution are fine, although they sound rather police-like to me and conjure up images of the robot from Lost in Space (https://www.youtube.com/watch?v=OWwOJlOI1nU)
https://www.youtube.com/watch?v=OWwOJlOI1nUD)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-02-25 09:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

Other factors to consider are whether you want it in formal or informal/written or spoken style, and the purpose and target audience of the text.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-02-25 09:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Bear in mind" is a favourite one of mine, although I think "keep in mind" may be the more frequent form in US English, from what I've observed.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-02-25 11:29:39 GMT)
--------------------------------------------------

"Bear in mind is fine". Sometimes the clients ordering this kind of surveys want a written report in formal 3rd person English too...
Note from asker:
Could I not use "Warning" or "Caution" instead of "Caveat" neilmac?
Yes indeed, you are right, I have used "Bear in mind" that while it is also true that....
This is UK English neilmac and from what I can see so far, not very formal style (if there is a style as such!! ha ha ha), so I think I will use "bear in mind" as it is not completely formal nor informal either. Caveat would be very formal and, seeing the level of this original text, could be misunderstood by some. Thank you for your help.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search