This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nu știu dacă mai e de actualitate, dar abia acum am văzut întrebarea; oricum poate e util în viitor și pentru alți traducători.
Deci da, sigur că da, în România se poate tra
[quote]Sorana_M. wrote:
Da, frustrant si... anapoda cu fusul orar, proiectul ajungand la mine azi, 19 mai, ei calculand de ieri, 18 mai.
Nici nu stiu cum sa aplic UTC minus 7.
[quote]Sorana_M. wrote:
... conving SRL-urile/birourile de traduceri ca un document specializat de 15 pagini A4, din romana in engleza (desi combinatia putin conteaza), poate fi tradus<
Da, se poate face fără probleme. Am avut asemenea situație anul trecut în cazul unui client austriac aflat la muncă în România, dar nu aici în C-ța, ci în București; mă găsise
[quote]Raluca Maria wrote:
1. Certificatul Toefl este de fapt o fisa detaliata a punctajului care nu contine nicio stampila a unei institutii, ci doar un cod. Este permisa legalizarea
I live and work in Romania, and here the prices for translations are in freefall due to intermediaries, i.e. translation companies. They call themselves free merchants, they pretend to
Toate profesiile reglementate au legi speciale care reglementează nu persoana practicantă a profesiei, ci profesia și modul de desfășurare a acesteia, fără legătură cu alte profes
Noul proiect de lege al traducătorilor și interpreților judiciari este foarte bun, el vine în sprijinul profesiei noastre, reglementând-o în sfârșit cum trebuie, eliminând practic
[quote]Bogdan Burghelea wrote:
Există o explicaţie logică pentru care layoutul QWERTZ este mai bun pentru limba română decît QWERTY: e mai logic şi mai ergonomic ca litera Z, car
[quote]Monica Tuduce wrote:
Înainte de Windows Vista, configurația pentru limba română - și implicit tastaturile fizice care o reproduc - nu era corectă; enumăr mai jos câteva m
[quote]Romulus Teodor Minecan wrote:
2. Daca prin "sworn translation", clientul meu s-a referit doar la o traducere autorizata/certificata (nu si legalizata), atunci singurele elemente
[quote]lee roth wrote:
Ce se întâmplă cu o traducere, să zicem a unei sentințe civile sau de divorț, care este legalizată conform procedurii stabilite și în străinătate c
[quote]lee roth wrote:
Recent am avut nevoie de traducerea din EN în RO a unui certificat de naștere american pentru a fi folosit în RO. Toate bune și frumoase, traducere bună făc
[quote]Maria Diaconu wrote:
O curiozitate simplă: cam cât vă ţine un laptop în regim de lucru normal, aproape zilnic, minim 6 ore pe zi, în munca de traducere? Întreb pentru că
[quote]OanaSof wrote:
Buna ziua,
Am o intrebare care ma macina de ceva timp si nu am reusit sa gasesc un raspuns clar.
Sunt traducator autorizat si urmez sa desfasor activitatea in Uk
[quote]D.D.G. wrote:
Păi moldovenii nu-s români? Nu vorbesc și nu au vorbit limba română? Cum s-a ajuns la declararea limbii moldovenești drept limbă aparte de limba română
Problema asta nu-i a noastră, ci a moldovenilor; ei şi-au numit limba moldovenească, apoi tot ei au redenumit-o română, deci tot ei ar trebui să facă toate demersurile să li se rec
Şi eu zic că Abbyy merge cel mai bine, dar ca să îţi iasă un fişier Word pe care să poţi într-adevăr lucra, este nevoie uneori să-l pui pe Abbyy să-l citească pe bucăţi. Ad
[quote]lee roth wrote:
Agențiile cu care lucrez și care au contract exclusiv cu Dept. of Justice cer clientului $.27 - 32/cuvânt și mă plătesc $.15/.05 (traducere/editare), indif
[quote]jellypaige wrote:
Tu chiar ti-ai taxa familia pentru o traducere? Cu cunostintele este altceva, dar totusi, familia este familie. [/quote]
De fapt, dacă mă gândesc mai bine
Ştiu că era Asociaţia Română a Interpreţilor de Conferinţă (ARIC), de care nu prea s-a auzit mai nimic în ultima vreme, dar care văd că mai are prezenţă web:
http://aric.3x
[quote]jellypaige wrote:
Sunt pusa in fata unei situatii dificile. Trebuie sa traduc actele de studii ale verisoarei mele, evident sa le duc la legalizat. Normal ca nu doresc sa imi tax
[quote]MonaM wrote:
Buna ziua,
mi s-a solicitat traducerea legalizata a unui document bilingv (chineza - engleza). Precizez ca sint traducator autorizat de limba engleza si nu stiu
[quote]Lidia Matei wrote:
În opinia mea, regulamentul nu va combate tarifele de dumping şi nici fenomenul de colaborare, pentru ca soluţii se vor găsi la tot pasul. Cu toate acestea
[quote]elenicos wrote:
Ne interesezaza eficienta, garantia calitatii si un castig onorabil, da?
Pai de ce nu facem aceste lucruri? Cine ne opreste?
Asa am gandit si eu: Recunoas
[quote]Rose Marie Matei wrote:
- sa spunem ca am un client care se prezintadirect cu 5 acte de studii, fiecare are alt pret (o diploma, o foaie matricola de liceu, o foaie matricola d
[quote]FlorentinaBB wrote:
In curand imi voi primi autorizatia de traducator de la Min. de Justitie si mi s-a oferit un post de secretara la o fabrica de mobila unde se pare ca voi face
[quote]Maricica W. wrote:
Si pentru dialectele romanei exista dictionare, precum dictionarul aroman al lui Tache Papahagi sau cel al Matildei Caragiu. [/quote]
Aromânii / armânii,
[quote]ciprian siulea wrote:
În urma dezbaterii despre problemele traducătorilor literari din România – dezbatere organizată pe 14 martie 2013 de Goethe-Institut Bucureşti, la
[quote]Susanna & Christian Popescu wrote:
Dragă Ovidiu,
la o primă lectură, mi se pare că pledoaria ta pentru notariate este oarecum justificată, fiind vorba despre garantar
[quote]Serenity wrote:
[b]Ovidiu[/b], si birourile de traduceri infiintate chiar de un traducator autorizat MJ?
Eu pentru un astfel de birou am lucrat. [/quote]
Dragă Serenit
[quote]Bernd Müller wrote:
De-abia atunci când reuşesc să se impună trad.- prin organizaţiile lor, ATR mai ales, dar şi celelalte- Uniunea ... şi cum se mai numesc, împotri
N-o să moară nimeni de foame şi nici nu va fi nimeni nevoit să se lase de meserie dintr-atât. Încă nici nu se ştie dacă se va aproba această propunere, iar dacă totuşi se va
Recent am dat peste MEMOrg , un CAT online cu utilizare gratuită, ceva ce la prima vedere părea să fie în genul lui Wordfast Anywhere. Însă citind termenii şi condiţiile de uti
Până acum a fost destul de rar nevoie să întreb ceva, nu fiindcă le-aş şti eu pe toate cel mai bine, ci fiindcă foarte multe chestii deja le-au întrebat alţi colegi înaintea mea
[quote]Florin_ wrote:
[quote]Oana Popescu wrote:
În al doilea rând, pentru profesiile liberale nu există cod CAEN. Eu completasem în cerere codul pentru traduceri și mi l-a tăi
[quote]iuliarobgit wrote:
Ca sa nu ma lungesc prea mult as avea o intrebare, adresata mai ales (si nu numai) colegilor moldoveni de dincolo de Prut. Exista vreun dictionar de limba
[quote]Serenity wrote:
... dupa cum se specifica la art. 2 din OPANAF/OPCNPP 874/221/2012 pentru anul 2012 declaratia se depune numai in situatia in care persoanele care exercita a
De păţit, da, am tot păţit şi încă mai păţesc să primesc spamuri telefonice de la tot felul de firme şi firmuliţe, ba chiar am deschis un topic despre spamul telefonic şi aici
Eu am depus Declaraţia 600 pe 30 ianuarie; o completasem de acasă, mai puţin acolo la venitul bază de calcul. Am întrebat la ghişeu ce trebuie să scriu acolo şi răspunsul a fost s
Încă o invenţie care va lua o parte din pâinea de la gura muncitorilor traducători şi interpreţi, reducând cheltuielile burgheziei exploatatoare; dar asta e, nu avem cum să oprim<
[quote]Sabina P. wrote:
Urmeaza intrebarea: dupa ce obtin CIFul trebuie sa imi fac stampila pe care sa fie scris PFA si CIF sau pot lucra numai cu stampila pe care scrie traducator auto
[quote]Bernd Müller wrote:
Decizia nr. … / 2000 privind acordarea pensiei pentru munca depusa si limita de varsta - Formularul 34-4-2A
Nicaieri nu gasesc formularul- gol sau c
În România, în cazul efectuării şi legalizării traducerilor de înscrisuri se aplică legislaţia notarială în vigoare, mai precis art. 91 din Legea nr. 36/1995 republicată, c
Păi se ştie că aici în România, efectuarea şi legalizarea traducerilor de înscrisuri este activitate notarială, fiindcă intră prin lege nu de ani de zile, ci de decenii întregi,
[quote]Mihaela Buruiana wrote:
Până la urmă cum se plăteşte contribuţia de aigurare socială (pensie) de la 1 iulie 2012?
Ştiu că la Trezorerie, în loc de Casa de Pensii, dar
[quote]Bernd Müller wrote:
Notă- ref. la traducerea:
localitate (RO) = Lokalität (DE)
De unde l-a luat autorul Anuţei, în Dicţ. RO>DE, numai el ştie! Poate că s-o fi
[quote]Serenity wrote:
Da, si pe mine m-a apucat apoi mai degraba plansul decat rasul, mi-am dat seama ca fata asta, oricine ar fi, e chiar... sclav.
5 RON/pagina, si nici aceia "net
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free