Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (20 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Subtitling Seeking fellow subtitlers around the world! Hi everybody! I'm a translator from Argentina. I've been working
with subtitles since the year 2000. I translate
for subtitling and dubbing and sometimes (most the
times) I also have to prepare the subt
Claudia Papurello Nov 16, 2005
Spanish Traducción pública Argentina 100% de acuerdo... Estoy de acuerdo con ambos. En el caso de aceptar
este trabajo pensaba desde ya analizar toda la
traducción y no firmarla si hay algo en lo que
esté en desacuerdo y para eso debía cobra
Claudia Papurello Nov 15, 2005
Spanish Traducción pública Argentina Traducción pública Argentina Hola! Soy traductora publica en Argentina y me
pidieron una cotización que me tiene en duda. Me
pidieron firmar una traducción ya hecha y no sé
cómo cobrarla... Por supuesto tendría q
Claudia Papurello Nov 15, 2005
translators4kids Update on progress of Translators4Kids what's new Hi, what's new in the project. I've sent my
questionnaire but haven't heard from you since.
I'm still interested though.Claudia
Claudia Papurello May 17, 2005
Money matters How much should I charge for editing How much should I charge for editing Hi! I've been offered a job as a corrector and
editor. They offered me 7.5USD per 1000 word. I'm
not sure if this is ok. Thank you!
Claudia Papurello Apr 6, 2005
translators4kids Sharing the workload Me too... [quote]Giovanna Rampone, PhD wrote: If possible
I could manage to keep track of the "collecting
material" matter. Anybody wants to share this
task with me? Giovanna[/quote] Hi,
Claudia Papurello Feb 3, 2005
translators4kids Contributors to charity project - are you still interested? Still interested I'm interested in the project. I've found out
about this just a couple of days ago, but I'm
willing to help in anything I can. Actually I
don't have any idea of how to accomplish this but<
Claudia Papurello Jan 23, 2005
translators4kids How we translators can help children who need help badly I'm interested! Hi, I translate from English into Spanish and
Spanish into Engish. I'm willing to collaborate in
the translations but also in the overall project.
Claudia
Claudia Papurello Jan 21, 2005
Spanish Consulta - Ética Gracias! GRacias por las respuestas. Les cuento que le
escribí a mi cliente para comentarle que me
parecía un error. Esta situación me creo
problemas porque algunas colegas me dicen que lo
c
Claudia Papurello Aug 21, 2004
Spanish Consulta - Ética Consulta - Ética Hola! Soy traductora de Argentina y necesito hacer
una consulta. Hace tiempo que hago traducciones
técnicas para un cliente extranjero radicado
aquí que a su vez presta servicios a empre
Claudia Papurello Aug 21, 2004
Software applications PDF files conversion PDF files conversion I have a document to translate in a PDF format in
Adobe Acrobat. It would be great if I could work
directly on the document, is there a way to
convert the file so I can modify the
docu
Claudia Papurello Feb 18, 2004
Spanish Consulta traducción buenos aires Gracias Muchas gracias! Claudia Papurello Feb 18, 2004
Spanish Consulta traducción buenos aires Gracias... Gracias! sí, hablé con el cliente le voy a
consultar los tecnicismos. Creo que me asusté un
poco al principio cuando vi el informe y no lo
llegué a interpretar. Con respecto al format
Claudia Papurello Feb 17, 2004
Spanish Consulta traducción buenos aires Consulta traducción buenos aires Hola, tengo una consulta. Un cliente me pidió la
traducción de un informe Veraz, ¿alguien podría
decirme si se debe traducir todo, incluyendo las
indicaciones del formulario, las nota
Claudia Papurello Feb 17, 2004
Spanish Cómo cobrar una traducción que ya traduje previamente? Cómo cobrar una traducción que ya traduje previamente? Hola, Soy traductora de Buenos Aires y tengo una
consulta. Tengo que hacer una traducción
pública para un cliente, pero descubrí que el
documento coincide exactamente con una parte de
Claudia Papurello Oct 29, 2003
Spanish Información sobre traducción de Paginas Web ¡Muchas gracias por la información! [quote]Andrea Ali wrote: En mi caso, lo manejé
como un texto "normal". El colegio de Traductores
te sugiere una tarifa igual a la de las
traducciones de carácter no legal. En cuanto a
Claudia Papurello Jul 16, 2003
Spanish Información sobre traducción de Paginas Web Muchas gracias por el dato! [quote]Gabi wrote: Según mi experiencia, nadie
te pide el Dreamweaver ni nada sino que suben el
texto al internet ellos mismos. O sea que te
envían un documento en formato word, norma
Claudia Papurello Jul 16, 2003
Spanish Información sobre traducción de Paginas Web Información sobre traducción de Paginas Web Hola! Quisiera consultar a quien tenga
experiencia en la traducción de páginas Web, ya
que me llegó una propuesta y como nunca hice el
trabajo no sabría en qué basarme para las
Claudia Papurello Jul 15, 2003
Spanish Ayuda con formato de Word MUCHISIMAS GRACIAS!! [quote]Valeria Verona wrote: Hacé lo
siguiente: 1) Andá a Formato y abrí la ventana
Tabulaciones 2) Donde dice Posición poné 15 cm
(o lo que diga tu regla, arriba a la derecha)
Claudia Papurello Jun 2, 2003
Spanish Ayuda con formato de Word Ayuda con formato de Word ¡Socorro! Estoy realizando mi primera traducción
pública y tengo problemas para rellenar los
espacios en blancos en el documento en Word...
¿Hay alguna forma/herramienta para hacerlo d
Claudia Papurello Jun 1, 2003


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »