Search results: (20 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Subtitling | Seeking fellow subtitlers around the world! | Hi everybody! | I'm a translator from Argentina. I've been working with subtitles since the year 2000. I translate for subtitling and dubbing and sometimes (most the times) I also have to prepare the subt | Claudia Papurello | Nov 16, 2005 | Spanish | Traducción pública Argentina | 100% de acuerdo... | Estoy de acuerdo con ambos. En el caso de aceptar este trabajo pensaba desde ya analizar toda la traducción y no firmarla si hay algo en lo que esté en desacuerdo y para eso debía cobra | Claudia Papurello | Nov 15, 2005 | Spanish | Traducción pública Argentina | Traducción pública Argentina | Hola! Soy traductora publica en Argentina y me pidieron una cotización que me tiene en duda. Me pidieron firmar una traducción ya hecha y no sé cómo cobrarla... Por supuesto tendría q | Claudia Papurello | Nov 15, 2005 | translators4kids | Update on progress of Translators4Kids | what's new | Hi, what's new in the project. I've sent my questionnaire but haven't heard from you since. I'm still interested though.Claudia | Claudia Papurello | May 17, 2005 | Money matters | How much should I charge for editing | How much should I charge for editing | Hi! I've been offered a job as a corrector and editor. They offered me 7.5USD per 1000 word. I'm not sure if this is ok. Thank you! | Claudia Papurello | Apr 6, 2005 | translators4kids | Sharing the workload | Me too... | [quote]Giovanna Rampone, PhD wrote:
If possible I could manage to keep track of the "collecting material" matter.
Anybody wants to share this task with me?
Giovanna[/quote]
Hi, | Claudia Papurello | Feb 3, 2005 | translators4kids | Contributors to charity project - are you still interested? | Still interested | I'm interested in the project. I've found out about this just a couple of days ago, but I'm willing to help in anything I can. Actually I don't have any idea of how to accomplish this but< | Claudia Papurello | Jan 23, 2005 | translators4kids | How we translators can help children who need help badly | I'm interested! | Hi, I translate from English into Spanish and Spanish into Engish. I'm willing to collaborate in the translations but also in the overall project. Claudia | Claudia Papurello | Jan 21, 2005 | Spanish | Consulta - Ética | Gracias! | GRacias por las respuestas. Les cuento que le escribí a mi cliente para comentarle que me parecía un error. Esta situación me creo problemas porque algunas colegas me dicen que lo c | Claudia Papurello | Aug 21, 2004 | Spanish | Consulta - Ética | Consulta - Ética | Hola! Soy traductora de Argentina y necesito hacer una consulta. Hace tiempo que hago traducciones técnicas para un cliente extranjero radicado aquí que a su vez presta servicios a empre | Claudia Papurello | Aug 21, 2004 | Software applications | PDF files conversion | PDF files conversion | I have a document to translate in a PDF format in Adobe Acrobat. It would be great if I could work directly on the document, is there a way to convert the file so I can modify the docu | Claudia Papurello | Feb 18, 2004 | Spanish | Consulta traducción buenos aires | Gracias | Muchas gracias!
| Claudia Papurello | Feb 18, 2004 | Spanish | Consulta traducción buenos aires | Gracias... | Gracias!
sí, hablé con el cliente le voy a consultar los tecnicismos. Creo que me asusté un poco al principio cuando vi el informe y no lo llegué a interpretar. Con respecto al format | Claudia Papurello | Feb 17, 2004 | Spanish | Consulta traducción buenos aires | Consulta traducción buenos aires | Hola,
tengo una consulta. Un cliente me pidió la traducción de un informe Veraz, ¿alguien podría decirme si se debe traducir todo, incluyendo las indicaciones del formulario, las nota | Claudia Papurello | Feb 17, 2004 | Spanish | Cómo cobrar una traducción que ya traduje previamente? | Cómo cobrar una traducción que ya traduje previamente? | Hola,
Soy traductora de Buenos Aires y tengo una consulta.
Tengo que hacer una traducción pública para un cliente, pero descubrí que el documento coincide exactamente con una parte de | Claudia Papurello | Oct 29, 2003 | Spanish | Información sobre traducción de Paginas Web | ¡Muchas gracias por la información! | [quote]Andrea Ali wrote:
En mi caso, lo manejé como un texto "normal". El colegio de Traductores te sugiere una tarifa igual a la de las traducciones de carácter no legal. En cuanto a | Claudia Papurello | Jul 16, 2003 | Spanish | Información sobre traducción de Paginas Web | Muchas gracias por el dato! | [quote]Gabi wrote:
Según mi experiencia, nadie te pide el Dreamweaver ni nada sino que suben el texto al internet ellos mismos. O sea que te envían un documento en formato word, norma | Claudia Papurello | Jul 16, 2003 | Spanish | Información sobre traducción de Paginas Web | Información sobre traducción de Paginas Web | Hola!
Quisiera consultar a quien tenga experiencia en la traducción de páginas Web, ya que me llegó una propuesta y como nunca hice el trabajo no sabría en qué basarme para las | Claudia Papurello | Jul 15, 2003 | Spanish | Ayuda con formato de Word | MUCHISIMAS GRACIAS!! | [quote]Valeria Verona wrote:
Hacé lo siguiente:
1) Andá a Formato y abrí la ventana Tabulaciones
2) Donde dice Posición poné 15 cm (o lo que diga tu regla, arriba a la derecha)
| Claudia Papurello | Jun 2, 2003 | Spanish | Ayuda con formato de Word | Ayuda con formato de Word | ¡Socorro! Estoy realizando mi primera traducción pública y tengo problemas para rellenar los espacios en blancos en el documento en Word... ¿Hay alguna forma/herramienta para hacerlo d | Claudia Papurello | Jun 1, 2003 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |