Nombre de mots par heure en relecture Thread poster: flore7
| flore7 Local time: 06:01 German to French + ...
Bonjour à tous,
j'ai un gros projet de traduction à relire et je me demandais combien de mots on peut relire en une journée. Est-ce que vous pourriez me donner un ordre de grandeur pour que je puisse m'organiser.
Merci beaucoup,
Flore | | | 5 à 10000/jour | Sep 12, 2014 |
S'il s'agit de relire la traduction par rapport au texte source, je table en général sur ce genre de fourchette si tout porte à croire que la traduction est humaine et raisonnablement soignée.
Philippe | | | François Aubé (X) Canada Local time: 00:01 English to French + ... De la moitié à 5 fois votre nombre de mots traduits à l'heure | Sep 12, 2014 |
Mes expériences avec la relecture ont été passablement négatives jusqu'à présent. La majorité des projets qui m'ont été soumis étaient de qualité faible à moyenne avec un ou deux projets d'excellente qualité. Je vous suggère donc de prendre votre nombre de mots moyen traduit à chaque heure et de l'évaluer selon la tranche proposée ci-dessus. Je vous recommande fortement de prendre connaissance du texte avant tout. | | | Difficile d'évaluer avant d'avoir vu le texte. | Sep 12, 2014 |
Bonjour,
Je vous suggère un tarif au mot, par exemple 40% du tarif de traduction au mot ou encore un tarif horaire. Ainsi, si la qualité de la traduction est bonne, vous ferez plus de mots à l'heure et dans le cas contraire, il vous faudra plus de temps pour réviser mais au moins vous serez payée pour les heures investies. | |
|
|
Je dirais même 15.000 | Sep 12, 2014 |
mais alors là, il faut que la traduction soit vraiment bonne et à condition que vous ne deviez relire essentiellement que le texte cible. Toutefois, vous ne pouvez bien sûr faire de la relecture 8 heures par jour, au moins, pour moi c'est impossible - il faut en tenir compte le cas échéant!
C'est juste pour vous donner une idée, mais naturellement vous devrez voir la traduction en question avant de commencer pour en juger la qualité. Si elle est mauvaise, le chifre sera beau... See more mais alors là, il faut que la traduction soit vraiment bonne et à condition que vous ne deviez relire essentiellement que le texte cible. Toutefois, vous ne pouvez bien sûr faire de la relecture 8 heures par jour, au moins, pour moi c'est impossible - il faut en tenir compte le cas échéant!
C'est juste pour vous donner une idée, mais naturellement vous devrez voir la traduction en question avant de commencer pour en juger la qualité. Si elle est mauvaise, le chifre sera beaucoup plus bas, bien sûr. De toute façon, il vaut mieux être prudents, car si la traduction est très longue comme vous dites, une évaluation complète préalable est impossible. ▲ Collapse | | | from very little to 2500/hour max | Sep 13, 2014 |
The best I can do is 2500words/hour. This assumes a great translation (almost nothing to change and very clear), on easy-to-understand source material. About half the work I get to proof is at or above 1500 words/hour, most of the other half is 1000-1200, and I have the usual horror stories to speak of. To give a comparison, my own translation speed is 600-800 wph.
I second previous posts that point out you cannot proof 8h/day. Your eyes would fry and your proofing would not be wor... See more The best I can do is 2500words/hour. This assumes a great translation (almost nothing to change and very clear), on easy-to-understand source material. About half the work I get to proof is at or above 1500 words/hour, most of the other half is 1000-1200, and I have the usual horror stories to speak of. To give a comparison, my own translation speed is 600-800 wph.
I second previous posts that point out you cannot proof 8h/day. Your eyes would fry and your proofing would not be worth anything at that point.
I don't think you can give an estimate until you have seen a fair sample. Beware, a large project may be divided between several translator, this can leads to large discrepancies in quality (hard to estimate) and terminology. The "lead translator/lead editor" situation is not just translating/proofing, it will also slow you down substantially enforcing consistency at many levels or terminology and style.
Many agencies today ask for a fixed per word editing price. It's fair to ask for a good sample for each translator on the project and give different per word prices depending on the person, what the agency really wants is a way of pricing the entire project ahead of time.
Best of luck,
Thomas ▲ Collapse | | | flore7 Local time: 06:01 German to French + ... TOPIC STARTER
Merci beaucoup à tous pour vos réponses. D'après ce que je vois la fourchette est assez large. Dans mon cas, je pense que la traduction sera bonne, c'est une agence de traduction pour qui je travaille et ils sont très exigeants. Je vais en revanche devoir vérifier par rapport au texte source, donc d'après vos conseils je vais table sur environ 1000 mots par heure.
Bon week-end à tous,
Flore | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Nombre de mots par heure en relecture Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |