Off topic: Théorie sur la traduction Thread poster: Franck TATU
| Franck TATU Local time: 06:35 French to Multiplelanguages + ...
J’ai récemment fais une expérience qui m’a poussé à me poser plusieurs questions. Il m’est arrivé de traduire un certain nombre des documents de l’Anglais au Français. Le constat est que rien qu’en lisant je me faisais déjà une idée sur le contenu du texte et automatiquement la traduction s’est faite aisément.
Cependant j’ai remarqué qu’une autre personne qui travaillait sur une autre série des textes avait d’énormes difficultés mieux dire sa traduction n�... See more J’ai récemment fais une expérience qui m’a poussé à me poser plusieurs questions. Il m’est arrivé de traduire un certain nombre des documents de l’Anglais au Français. Le constat est que rien qu’en lisant je me faisais déjà une idée sur le contenu du texte et automatiquement la traduction s’est faite aisément.
Cependant j’ai remarqué qu’une autre personne qui travaillait sur une autre série des textes avait d’énormes difficultés mieux dire sa traduction n’était pas fiable (à en juger par son texte que j’ai eu à lire).
Je me suis finalement posé quelques questions :
1. Est-ce la maitrise de la L1 (langue première de l’individu, sa langue de référence pour le cas d’espèce le Français) qui contribue à la compréhension de la L2 (la seconde langue pour le cas d’espèce l’Anglais) et qui finalement résulte à une bonne traduction?
Il m’a été ensuite demandé de faire une retro-traduction (du Français à l’Anglais) du travail accomplis par mon autre collègue. Cependant je me suis toujours senti plus à l’aise dans la traduction de l’Anglais au Français au point que j’allais refuser cette retro-traduction mais plus tard après avoir accepté, je me suis rendu compte que la retro-traduction était aisée. D’où la question de savoir :
2. Pourquoi il est plus facile pour certaines personnes de traduire (et parfois d’interpréter) de l’Anglais au Français plutôt que le contraire ?
3. Est-ce parce que j’avais déjà un vocabulaire du même travail en tête qu’il m’a été facile de faire la retro-traduction ?
4. Comment se fait-il qu'on peut-être meilleur en traduction qu'en interprètation? Et pourtant on trvail sur les mêmes langues.
5. Comment peut-on améliorer sa capacité d’écoute d’une L2 ?
Merci de votre aide. ▲ Collapse | | |
Je suis désolée mais je n'ai rien compris ! | | | Sheila Wilson Spain Local time: 04:35 Member (2007) English + ... Je crois que vous vous trompe un peu sur le rôle et les compétences d'un traducteur. | Jul 31, 2014 |
1) Ce n'est pas une langue qui aide l'autre ; c'est la compétence du traducteur en compréhension du texte source et son expression dans la langue cible. Si vous n'avez pas au moins un bon niveau dans la langue source (et dans le sujet), assorti d'une maîtrise parfaite de la langue cible écrite, vous n'arriveriez jamais à construire une bonne traduction.
2) Ce sont les anglophones qui font les meilleures traductions en anglais, et les rares personnes qui sont à la fois parfaite... See more 1) Ce n'est pas une langue qui aide l'autre ; c'est la compétence du traducteur en compréhension du texte source et son expression dans la langue cible. Si vous n'avez pas au moins un bon niveau dans la langue source (et dans le sujet), assorti d'une maîtrise parfaite de la langue cible écrite, vous n'arriveriez jamais à construire une bonne traduction.
2) Ce sont les anglophones qui font les meilleures traductions en anglais, et les rares personnes qui sont à la fois parfaitement bilingue (un état qui ne se développe pas au hasard) et traducteurs accomplis.
3) Bien sûr, quand vous venez de lire un texte sur le sujet vous aurez tous le vocabulaire au bout de la langue, même si vous n'avez pas tenté sa traduction.
4) Ce sont deux professions liées mais qui demandent des compétences totalement différentes (si ce n'est pas la maîtrise de deux langues). Faire l'un ne dit rien sur la possibilité de faire l'autre. Pas au niveau professionnel, en tout cas.
5) Par l'écoute ? ▲ Collapse | | | Christophe Delaunay (X) France Local time: 05:35 Spanish to French + ...
parlotte wrote:
Je suis désolée mais je n'ai rien compris !
Et moi pas grand chose non plus
Sauf qu'une fois de plus, je constate (avec un certain amusement amer) que nous avons tous une conception (parfois trèèèès) différente des termes comme "comprendre", "traduire", "professionnalisme", "fiabilité", ETC. | |
|
|
Kay Denney France Local time: 05:35 French to English
1. Est-ce la maitrise de la L1 (langue première de l’individu, sa langue de référence pour le cas d’espèce le Français) qui contribue à la compréhension de la L2 (la seconde langue pour le cas d’espèce l’Anglais) et qui finalement résulte à une bonne traduction?
Non absolument pas. Sinon bonjour les faux amis!
2. Pourquoi il est plus facile pour certaines personnes de traduire (et parfois d’interpréter) de l’Anglais au Français plutôt que le con... See more 1. Est-ce la maitrise de la L1 (langue première de l’individu, sa langue de référence pour le cas d’espèce le Français) qui contribue à la compréhension de la L2 (la seconde langue pour le cas d’espèce l’Anglais) et qui finalement résulte à une bonne traduction?
Non absolument pas. Sinon bonjour les faux amis!
2. Pourquoi il est plus facile pour certaines personnes de traduire (et parfois d’interpréter) de l’Anglais au Français plutôt que le contraire ?
Moi je ne traduis que vers l'anglais parce que c'est ma langue maternelle et je m'exprime plus aisément avec. Ce qui est logique, et c'est pour ça que c'est devenu un principe chez la grande majorité de traducteurs consciencieux.
3. Est-ce parce que j’avais déjà un vocabulaire du même travail en tête qu’il m’a été facile de faire la retro-traduction ?
Si vous avez déjà traduit beaucoup de textes dans ce domaine, la termino doit être toute fraîche dans la tête.
En même temps, on ne sait pas si ce que vous avez fait était bien. Quand on fait une faute, c'est souvent par ignorance. Et comme on ne peut pas savoir qu'on ne sait pas...
4. Comment se fait-il qu'on peut-être meilleur en traduction qu'en interprètation? Et pourtant on trvail sur les mêmes langues.
Peut-être parce que écouter n'est pas la même chose que lire, et qu'écrire n'est pas la même chose que parler?
5. Comment peut-on améliorer sa capacité d’écoute d’une L2 ?
En écoutant! ▲ Collapse | | | Théorie sur quoi ??? | Aug 1, 2014 |
Christophe Delaunay wrote:
parlotte wrote:
Je suis désolée mais je n'ai rien compris !
Et moi pas grand chose non plus
Sauf qu'une fois de plus, je constate (avec un certain amusement amer) que nous avons tous une conception (parfois trèèèès) différente des termes comme "comprendre", "traduire", "professionnalisme", "fiabilité", ETC.
Entièrement d'accord avec Christophe ... sauf que dans mon cas, "l'amusement amer" serait plutôt de la révolte ! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Théorie sur la traduction Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |