This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Help :pb avec trados 2011 effacement des mots déjà écrits
Thread poster: caleigh
caleigh France Local time: 14:23 English to French
Feb 15, 2014
Bonjour,
J'ai un problème que j'ai dû créer bien malgré moi et que je ne sais pas réparer. Lorsque j'écris ma traduction si je veux reprendre un mot au milieu de ma phrase cela efface les mots d'après au lieu de les espacer.
ex : les mots que j'écris.
Je souhaite corriger et je mets mon curseur après "j'" pour remplacer par "j'ai écrit" mais cela efface les mots d'après et j'obtiens au début de ma frappe : "les mots que j'airis" au lieu de "que ... See more
Bonjour,
J'ai un problème que j'ai dû créer bien malgré moi et que je ne sais pas réparer. Lorsque j'écris ma traduction si je veux reprendre un mot au milieu de ma phrase cela efface les mots d'après au lieu de les espacer.
ex : les mots que j'écris.
Je souhaite corriger et je mets mon curseur après "j'" pour remplacer par "j'ai écrit" mais cela efface les mots d'après et j'obtiens au début de ma frappe : "les mots que j'airis" au lieu de "que j'aiécris" la lettre se supprime au lieu d'être espacée.
Donc je dois toujours réécrire toute ma phrase dès que je veux rajouter un mot ou faire une modification au milieu de la phrase.
Il n'y a plus d'espace mais une suppression des mots.
J'espère que c'est clair, ce n'est pas très facile à expliquer.
Est-ce que vous pourriez me dire comment remédier à ça (je n'avais pas ce problème avant dc j'ai dû appuyer que une touche qui a crée ce problème mais je ne sais pas laquelle !) car cela me fait perdre un temps fou dans mes traductions.
Merci beaucoup à ceux qui me répondront. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marie Holger Spain Local time: 14:23 French to Spanish + ...
Bizarre
Feb 15, 2014
J'ai eu cela avec Word, mais quand je fermais le document, en l'ouvrant, le problème avait disparu.
Si non, je ne vois qu'une option, efface ce fichier Trados, ouvre à nouveau ton document, et la mémoire affichera tout ce que tu as fait jusqu'à ce moment...
Je ne vois pas d'autre options.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manuela Ribecai Belgium Local time: 14:23 English to French + ...
Touche "Insert"
Feb 15, 2014
Bonsoir,
N'est-ce pas la touche "insert" qui aurait été pressée de façon fortuite ?
Je n'utilise pas régulièrement Trados mais, dans Word, c'est un cas assez habituel.
Cette touche se trouve en haut, à droite du clavier.
Merci de nous tenir informés.
[Modifié le 2014-02-15 20:14 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
N'est-ce pas la touche "insert" qui aurait été pressée de façon fortuite ?
Je n'utilise pas régulièrement Trados mais, dans Word, c'est un cas assez habituel.
Effectivement, vous auriez dû appuyer sur Insert. Dans le coin en bas à droite vous verrez OVR (overwrite). Il suffit de réappuyer sur Insert. OVR devient gris.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Danièle Horta France Local time: 14:23 Portuguese to French + ...
touche insertion
Feb 15, 2014
oui !!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
caleigh France Local time: 14:23 English to French
TOPIC STARTER
Merci de vos réponses.
Feb 16, 2014
Oui effectivement c'était la touche "insert".
J'utilise un raccourci avec cette touche et j'ai dû l'appuyer toute seule.
Merci, ça m'enlève une épine du pied et je le saurai pour la prochaine fois !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.