Pages in topic:   < [1 2]
Demande de conseil (ça urge :-)
Thread poster: Sylvain Leray
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 04:29
English to Spanish
+ ...
Je dois avoir beaucoup de chance, alors Nov 5, 2003

Un seul cas de non paiement en 3 ans de freelance pour des agences européennes et américaines (une vingtaine). Et ce n'est pas définitif, ils ont commencé à me payer la somme dûe le mois dernier sans intervenbtion d'avocats ni autres!

Quant au salaire, si on traduit disons en moyenne 2000 mots par jour, 40 000 par mois, on décompte les frais et un mois de vacances, et moi ça me fait un salaire bien par dessus celui que j'avais comme prof.:-)

Félicitations Sylva
... See more
Un seul cas de non paiement en 3 ans de freelance pour des agences européennes et américaines (une vingtaine). Et ce n'est pas définitif, ils ont commencé à me payer la somme dûe le mois dernier sans intervenbtion d'avocats ni autres!

Quant au salaire, si on traduit disons en moyenne 2000 mots par jour, 40 000 par mois, on décompte les frais et un mois de vacances, et moi ça me fait un salaire bien par dessus celui que j'avais comme prof.:-)

Félicitations Sylvain, la prochaine fois je te demande conseil:-)
Collapse


 
Catherine GRILL
Catherine GRILL
France
Local time: 05:29
French to German
Affacturage Nov 5, 2003

Bonsoir Sylvain,

juste une petite idée pour les gros contrats. As-tu pensé à l'affacturage?
Certaines banques le proposent en France, ou des sociétés privées comme Facto France.

Certes cela a un coût (% de frais) mais pour de gros volumes ça vaut le coup. On est réglé tout de suite après envoi de la facture à la société d'affacturage ou la présentation à ta banque.

Beaucoup moins de risques !!

Il y a des traducteurs qui
... See more
Bonsoir Sylvain,

juste une petite idée pour les gros contrats. As-tu pensé à l'affacturage?
Certaines banques le proposent en France, ou des sociétés privées comme Facto France.

Certes cela a un coût (% de frais) mais pour de gros volumes ça vaut le coup. On est réglé tout de suite après envoi de la facture à la société d'affacturage ou la présentation à ta banque.

Beaucoup moins de risques !!

Il y a des traducteurs qui traviallent à l'année sur affacturage ayant un contrat fixe avec une de ces sociétés d'affacturage ou leurs banques.

Peut-être une idée pour ton gros contrat. ??

Bon courage !
Collapse


 
Enrico Tosi
Enrico Tosi
France
Local time: 05:29
French to Italian
+ ...
Selon le SFT Oct 11, 2014

Selon les consigne du SFT on peut demander un acompte à partir de 1000 euros de traduction. Je suis traducteur auto-entrepreneur et une université me demande un devis sur un document qui contient 25000 mots environ. Est-il souhaitable de demander un acompte ? On me demande aussi de préciser le délai de livraison sur le devis. Je suis débutant et je ne connais pas bien les consignes.

 
paris9 (X)
paris9 (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Demande de conseil Oct 11, 2014

Bonjour Sylvain,

Ta question m'intéresse particulièrement car je me suis retrouvée dans le même cas que toi au mois d'août dernier.

L'agence en question - qui n'est pas répertoriée au BB - me proposait une collaboration régulière (chinois>français) avec, pour commencer un texte relativement court ( 2 500 caractères/source, soit environ 5 000 mots/cible).

Avant d'accepter le travail, j'ai donc effectué une recherche sur internet, résultat pos
... See more
Bonjour Sylvain,

Ta question m'intéresse particulièrement car je me suis retrouvée dans le même cas que toi au mois d'août dernier.

L'agence en question - qui n'est pas répertoriée au BB - me proposait une collaboration régulière (chinois>français) avec, pour commencer un texte relativement court ( 2 500 caractères/source, soit environ 5 000 mots/cible).

Avant d'accepter le travail, j'ai donc effectué une recherche sur internet, résultat positif. L'agence existe bien et semble plutôt bien notée par ses utilisateurs (information à prendre avec des pincettes tout de même). Comme toi, j'ai eu un bon feeling avec la personne de l'agence et j'ai donc effectué la traduction. De plus, j'ai bien été payée, mais à 30 jours fin de mois, ce qui n'était pas précisé dans le mail de contact.

Deuxième précaution, donc, il me semble important de se faire préciser les modalités et les délais de paiement avant d'entreprendre un travail avec une agence ne figurant pas dans le BB.

Cela dit, la "collaboration régulière" dont il était question ne semble pas se concrétiser et je n'ai reçu aucune autre proposition de cette agence alors qu'il m'avait été donné à entendre que la charge de travail été très importante.

Or, mon travail avait été relu et trouvé parfait, aux dire de l'agence.

J'aurais donc tendance à te conseiller la méfiance si tu dois effectuer une grosse traduction: effectue la première moitié du travail, présente ta facture, et n'effectue la deuxième moitié que lorsque tu auras été effectivement payé.

Je te souhaite un excellent travail et naturellement, une collaboration très fructueuse avec cette agence!

Paris9
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:29
German to French
TOPIC STARTER
Oulala.... Oct 11, 2014

Waouh, j’avais ouvert ce sujet il y a 11 ans de ça !

Sacré déterrage de discussion !

Bon si vous voulez tout savoir, l’agence avait accepté un acompte et j’ai ensuite travaillé avec eux très régulièrement et très souvent pendant de longues années.
Puis les fondateurs de l’agence sont partis un par un, et l’ont revendue à un groupe un peu plus grand, la collaboration s’est poursuivie de façon plus sporadique et voilà désormais environ 1 an
... See more
Waouh, j’avais ouvert ce sujet il y a 11 ans de ça !

Sacré déterrage de discussion !

Bon si vous voulez tout savoir, l’agence avait accepté un acompte et j’ai ensuite travaillé avec eux très régulièrement et très souvent pendant de longues années.
Puis les fondateurs de l’agence sont partis un par un, et l’ont revendue à un groupe un peu plus grand, la collaboration s’est poursuivie de façon plus sporadique et voilà désormais environ 1 an que nous ne travaillons presque plus ensemble.
L’entreprise a changé 2 fois de raison sociale entre temps, et ce type de scénario devient d’ailleurs de plus en plus fréquent, j’ai l’impression.
Dès lors qu’une agence grandit un peu trop ou se fait racheter par un groupe international, les relations se font de plus en plus impersonnelles, les exigences administratives de plus en plus contraignantes et la pression sur les tarifs de plus en plus forte… bref, tout le contraire de ce que j’attends d’une collaboration.

Allez, on oublie vite cette vieille discussion maintenant
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 05:29
English to French
+ ...
Source de vos informations SVP ? Oct 11, 2014

Enrico Tosi wrote:

Selon les consigne du SFT on peut demander un acompte à partir de 1000 euros de traduction. Je suis traducteur auto-entrepreneur et une université me demande un devis sur un document qui contient 25000 mots environ. Est-il souhaitable de demander un acompte ? On me demande aussi de préciser le délai de livraison sur le devis. Je suis débutant et je ne connais pas bien les consignes.


Où avez-vous vu ces "consignes" ?
La SFT ne donne aucune consigne. Ses adhérents signent un Code de déontologie par lequel ils s'engagent à adopter un comportement professionnel vis à vis de leurs clients et entre traducteurs.

A titre indicatif prévoir de traduire 2000 mots par jour (mots "propres", relus par vous, livrables).
Avez-vous lu le document ?


 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 05:29
German to French
+ ...
@Enrico Tosi Oct 11, 2014

Je crois avoir entendu dire que les universités françaises sont très longues à payer, même pour certains salaires. Demander un acompte peut être une bonne idée pour éviter d'attendre 6 mois le versement des honoraires complets. Mais est-ce que l'université l'acceptera ?? J'en doute.

Si vous avez un devis à faire et que vous ne connaissez pas la vitesse à laquelle vous traduisez habituellement, rajoutez-vous peut-être une marge de qqs jours, histoire de ne pas vous mettre
... See more
Je crois avoir entendu dire que les universités françaises sont très longues à payer, même pour certains salaires. Demander un acompte peut être une bonne idée pour éviter d'attendre 6 mois le versement des honoraires complets. Mais est-ce que l'université l'acceptera ?? J'en doute.

Si vous avez un devis à faire et que vous ne connaissez pas la vitesse à laquelle vous traduisez habituellement, rajoutez-vous peut-être une marge de qqs jours, histoire de ne pas vous mettre la pression inutilement après...
Collapse


 
Enrico Tosi
Enrico Tosi
France
Local time: 05:29
French to Italian
+ ...
Source Oct 12, 2014

nordiste wrote:

Enrico Tosi wrote:

Selon les consigne du SFT on peut demander un acompte à partir de 1000 euros de traduction. Je suis traducteur auto-entrepreneur et une université me demande un devis sur un document qui contient 25000 mots environ. Est-il souhaitable de demander un acompte ? On me demande aussi de préciser le délai de livraison sur le devis. Je suis débutant et je ne connais pas bien les consignes.


Où avez-vous vu ces "consignes" ?
La SFT ne donne aucune consigne. Ses adhérents signent un Code de déontologie par lequel ils s'engagent à adopter un comportement professionnel vis à vis de leurs clients et entre traducteurs.

A titre indicatif prévoir de traduire 2000 mots par jour (mots "propres", relus par vous, livrables).
Avez-vous lu le document ?


http://www.sft.fr/cgps-de-traduction-sft.html#.VDn3dOlxmM9

Si j'ai bien compris


 
Enrico Tosi
Enrico Tosi
France
Local time: 05:29
French to Italian
+ ...
Conseil devis Oct 12, 2014

Schtroumpf wrote:

Je crois avoir entendu dire que les universités françaises sont très longues à payer, même pour certains salaires. Demander un acompte peut être une bonne idée pour éviter d'attendre 6 mois le versement des honoraires complets. Mais est-ce que l'université l'acceptera ?? J'en doute.

Si vous avez un devis à faire et que vous ne connaissez pas la vitesse à laquelle vous traduisez habituellement, rajoutez-vous peut-être une marge de qqs jours, histoire de ne pas vous mettre la pression inutilement après...


C'est très délicat, la dite université dans son message indique qu'elle procède à une consultation pour désigner un prestataire ( clôture des candidatures le 20 )...un acompte risquerait peut-être de me mettre hors course...je vais me résoudre simplement à indiquer dans le devis que le règlement devra s'effectuer à la livraison. Je voudrais savoir aussi si je suis tenu signer mon devis. Pour l'envoi du devis est-il préférable de choisir la poste ou le mail suffit, sachant que le client lui doit signer, le mail me semble poser problème ( sauf si on a un fax ).


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Demande de conseil (ça urge :-)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »