This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 8, 2018 (posted viaProZ.com): Just finished translating a report on the results of a perceptions survey of grantees for a philantropic organization...more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Hebrew: Rethinking Global Jewish Collectivity in a Post-Statist World General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Kaplan went on to discuss a variety of material challenges facing the new state.
He also raised the question of whether the State of Israel could be a Jewish state, as distinct from an Israeli state, in light of the presence of non-Jews within its borders.
But what occupied him most in this essay was a related issue: the condition of the
Jewish nation, the global Jewish collective, at a time when nearly 95% of its
members lived in the Diaspora.
Swimming against the tide of euphoria in his day,
Kaplan summoned up the spirit of Ahad Ha-am when he suggested that not the
state, but rather the Jewish community of the new state would “constitute the
nerve center of world Jewry.”
Through this formulation, Kaplan was performing a
clever sleight of hand by placing the nation, not the state, at the center of his
concerns—and of the broader Jewish world.
This act of displacing the state as the
world Jewish “nerve center” mandated, on his view, an additional necessary step:
“a formal and publicly recognized renewal of covenantship among all the Jews of
the world.”
In essence, Kaplan was imagining a constitution—not of the new State
of Israel, but of world Jewry.
This constitution would, first, name the Jewish
collective and, then, establish governing principles to regulate its affairs and
guarantee its well-being.
Mordecai Kaplan is principally remembered for his role as the founder of
Reconstructionism.
But there is good reason to recall the prescience of his 1949
essay about Israel and world Jewry.
To be sure, the demographic picture has
changed.
Today a bit fewer than 60% of Jews in the world live outside of Israel, and
that number will continue to fall in the coming decades.
But unsettling as it may be
to some, the core proposition of Kaplan’s essay remains worth discussing—indeed,
is of particular relevance and urgency in the present. Why?
First, we inhabit an age
of globalization in which traditional notions of sovereignty, citizenship, and
jurisdiction are being rethought.
The ease of global travel, the instantaneous
nature of cyber-communication, and the resulting shrinking of the world compel
us to ask whether the regnant standard--territorially demarcated borders--is the
best determinant of national identity.
Translation - Hebrew בהמשך דבריו, קפלן דן במגוון אתגרים מהותיים שעל המדינה הצעירה להתמודד עמם.
הוא העלה גם את השאלה האם מדינת ישראל תוכל להיות מדינה יהודית להבדיל ממדינה ישראלית, בהתחשב בכך שחיים בתחומה גם מי שאינם יהודים.
אך בראש מעייניו במאמר זה עמדה סוגיה אחרת הקשורה לנושא זה, והיא: מצבו על העם היהודי, של כלל הקולקטיב היהודי בעולם, בתקופה שכ- 95% ממנו חי בתפוצות.
כשהעלה את האפשרות שלא המדינה כי אם הקהילה היהודית שתחיה במדינה הצעירה "היא שתהווה את מרכז העצבים של העולם היהודי," שחה קפלן נגד הזרם האופורי של ימיו, וגייס לצדו את רוח משנתו של אחד העם.
בניסוח זה, השכיל קפלן, במהלך מחוכם, להציב את העם ולא את המדינה בראש דאגותיו – ובראש דאגותיו של העולם היהודי בכלל.
העברתהּ של המדינה מהתפקיד של "מרכז העצבים" של העולם היהודי הצריך, לדעתו, נקיטת צעד הכרחי נוסף: "חידוש רשמי ופומבי של ההכרה בברית בין כל היהודים בעולם."
למעשה, קפלן ראה בעיני רוחו חוקה – לא זו של מדינת ישראל שאך זה קמה אלא של יהדות העולם.
חוקה זו תגדיר תחילה מיהו הקולקטיב היהודי, ולאחר מכן תקבע את העקרונות שלאורם יוסדרו ענייניו ותובטח רווחתו.
מרדכי קפלן זכור בעיקר כמייסד תנועת הרקונסטרוקציה ביהדות.
עם זאת, מאמרו מ- 1949 על מדינת ישראל ויהדות העולם, שבו ראה את הנולד, אף הוא סיבה טובה לזכור אותו.
מאז ועד היום, תמונת המצב הדמוגרפית השתנתה כמובן.
כיום, כמעט 60% מהיהודים בעולם חיים מחוץ לישראל, ובעשורים הבאים מספרם עוד יפחת.
אך גם אם יש מי שמודאג ממצב דברים זה, הרי שעדיין יש טעם לדון ברעיון המרכזי של קפלן במאמרו, שהנו אכן רלוונטי וחשוב במיוחד בימים אלה. וזאת מדוע?
ראשית, משום שאנו חיים בעידן של גלובליזציה, שבו רעיונות מושרשים של ריבונות, אזרחות ואזורי שיפוט נתונים לחשיבה מחודשת.
הקלות שבה ניתן לנסוע בעולם, מיידיות התקשורת הקיברנטית, וכתוצאה מכך, התכווצותו של העולם, מאלצות אותנו לשאול האם הקריטריון השולט של גבולות המסמנים טריטוריות הוא העיקרון המוצלח ביותר להגדרת זהות לאומית.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Tel Aviv University
Experience
Years of experience: 37. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Dec 2008.
In 2001 I earned a graduate certificate in translation and translation editing from Tel Aviv University, and in 2012 a diploma in translation from the IoL Educational Trust, UK.
From time to time I attend webinars on proz.com, and for three years I have attended a lecture-series on poetry, translation, Hebrew Literature, and more, at Tel Aviv University, Faculty of the Humanities.
I started working as a freelance translator in 1987 when I received an offer for a contract from the OR-AM Publishing House. I worked for them until 1998, translating romances, detective stories and non-fiction. In 2000 I translated books and handbooks by the New Israel Fund, for use in workshops dealing with methods of conflict resolution.
Since 2012 I have been translating on a regular basis for the Trump Foundation which works to advance the teaching and learning of Science and Math in Israeli high schools. Among other things I translated for the Trump Foundation several articles and reports; an article by Lee S. Shulman entitled: Truth and Consequences? Inquiry and Policy in Research on Teacher Education; and an article by Anthony S. Bryk entitled: Organizing Schools for Improvement; as well as extensive parts of the 2012 report: Education for Life and Work, Developing Transferable Knowledge and Skills in the 21st Century, published by the National Academies Press.
Over the years I have translated several wills and trusts originating from the U.S. for filing in probate proceedings. These can be tens of pages long with lots of technical jargon, much of which has no equivalent concepts in Hebrew and required extensive research.
I am a continuous learner of English and Hebrew, as well as general knowledge.
In 1991 I took a 1-year course (1 weekly full day throughout the year) of Hebrew copy editing at Beit Berl College. I have also completed courses in Israel's Open University in the history of the Hebrew language and an introductory course to the Bible.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.