This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Japanese Proofreading/Editing Services By A Native Speaker
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Japanese: Medicine General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Wandering is a frequent behavior disorder in demented patients. However, it remains ill defined and insufficiently studied. It is characterized by repeated, prolonged and sometimes compulsive need to walk, with or without aim. Its frequency increases with the severity of dementia among institutionalized subjects and Alzheimer's disease patients. It may result in severe consequences for the patient who may get lost, become exhausted and suffer from traumas. It also represents a burden for patient's family and care providers, especially in case of running away. Multiple hypotheses may be formulated to explain this symptom, going from an occupational or automatic activity to a finalized activity, inscribed into the subject's mental life. The badly codified treatment requires sometimes medications (modest effect of low-doses antipsychotic drugs), but it is mainly based on varied and multiple non-medicinal approaches. Unfortunately, these ones are insufficiently assessed. More studies are needed to bring out a better definition of wandering, and improve its analysis, comprehension and the assessment of its caring.
Translation - Japanese 徘徊は、認知症患者によく起こる行動障害です。しかし、それは症状として定義されているだけで、 研究は不十分なままです。目的の有無にかかわらず、 繰り返し長期に渡って、そして時には強迫的な欲求によって歩くという行動が特徴です。施設収容対象者およびアルツハイマー病患者の中で、その頻度は認知症の重症度に伴い増加します。迷子や過労、トラウマに苦しむかもしれない患者にとっては、深刻な結果につながる可能性があります。また、これは患者の家族とケア提供者の負担を示し、特に家出の場合には、更にその負担が重くのしかかります。 被験者の精神的生活に刻まれた作業上または無意識的活動から確定活動に移行する症状を説明するために複数の仮説が立てられるでしょう。よく体系化されていないこの治療では時々、薬(低用量の抗精神病薬のそれほど大きくない効果)の投与が必要となりますが、主に様々な複数の薬を使わない手法が基本になります。残念ながら、これらは不十分であると評価されています。徘徊のより正確な定義を引き出し、その分析、理解、そのケアの評価を向上させるためにより多くの研究が必要になります。
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Apr 2013.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lingotek, LocStudio, LogiTerm, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, Translation Workspace, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, Wordfast, XTM
Bio
I provide Japanese editing and proofreading services for both monolingual and translated (from either English or French) Japanese texts, using advanced quality tools. Works include books, user documentation, mobile apps and marketing collaterals.
Experience
Elementary School Teacher
Sumiyoshi Elementary School
Apr 2004 – Mar 2017 (13 yrs)
Besides teaching duties, took part in Osaka Prefectural Board of Education's English study/research groups, and helped students of foreign origin integrate in a non-native environment.
Japanese Proofreader
Freelance, self-employed
Apr 2017 – Present (3 yrs 10 mos)
Editing and proofreading of both monolingual and translated (from either English or French) Japanese texts, using advanced quality tools. Works include books, user documentation, mobile apps and marketing collaterals.
Education
Nara University of Education
Bachelor's degree, Teacher Training and School Education
2000 – 2003
Keywords: English to Japanese Game/Software Localization Agency - Professional Services, proofreading, editing, revision