Spanish term
Clavos en el cuello.
Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation of a legal Spanish-English translation of a deposition for a witness from Ecuador living here in The United States. He was working as a construction worker.
Here is the full paragraph:
Attorney: How the doctor decided to perform your surgery?
Witness from Ecuador: El doctor me dijo que los discos del cuello estaban dañados a causa del accidente de construcción que yo tuve en el 2021.
.
El doctor me operó y me insertó unos clavos en el cuello. Ahora tengo unos clavos en el cuello y me siento un poco mejor.
Attorney: Are you feeling a little better?
Witness from Ecuador: Si, me siento mejor aunque tengo todavía dolores en la parte baja de la espalda y en el hombro.
4 +4 | Pins in my neck |
Andrew Bramhall
![]() |
4 | a neck brace with fasteners |
Adrian MM.
![]() |
Jun 28, 2024 12:06: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): Adrian MM.
Non-PRO (3): philgoddard, neilmac, AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Pins in my neck
The doctor operated on me and inserted pins in my neck. I now have some pins in my neck and I'm feeling a bit better".
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2024-06-28 19:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, Tugoslavia, I believe this would work in the US as well!
Thanks for your help Andrew. Is this appropriate for American English as well? Please let me know. Yugoslavia |
THANKS FOR YOUR HELP ANDREW. |
agree |
philgoddard
: Of course.
37 mins
|
Thanks Phil
|
|
agree |
neilmac
3 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Shaun Richards
: Definitely.
3 hrs
|
Thank you;
|
|
agree |
Elizabeth Joy Pitt de Morales
: Yes.
7 hrs
|
Thanks !
|
a neck brace with fasteners
Transatlantically and Down Under, the patient might well be mis-describing a neck brace, rather than a Frankenstein fitting.
Otherwise, is more medical than legal.
What Causes Pins and Needles in the Neck? Paresthesia in the neck may be the result of too much pressure on the nerves.
The Push care Neck Brace provides support for the vertebral column through its anatomical shape and the use of semi-rigid foam.
Thanks for your help Adriann. Yugoslavia |
Discussion
Is "neck" OK for USA?
Hmm...........
Is it okay to translate it as pins in the neck?
Please let me know.
Yugoslavia